New American Standard Bible (©1995) Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, "Do you know that there are in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image? Now therefore, consider what you should do."King James Bible Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. American King James Version Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said to their brothers, Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what you have to do. American Standard Version Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. Douay-Rheims Bible The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod, and theraphim, and a graven, and a molten god: see what you are pleased to do. Darby Bible Translation Then the five men who had gone to spy out the country of La'ish said to their brethren, "Do you know that in these houses there are an ephod, teraphim, a graven image, and a molten image? Now therefore consider what you will do." English Revised Version Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. Webster's Bible Translation Then answered the five men that went to explore the country of Laish, and said to their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. World English Bible Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, "Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do." Young's Literal Translation And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, 'Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.' שופטים 18:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפֹ֣וד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃ שופטים 18:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ויענו חמשת האנשים ההלכים לרגל את־הארץ ליש ויאמרו אל־אחיהם הידעתם כי יש בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומסכה ועתה דעו מה־תעשו׃ שופטים 18:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) וַיַּעֲנוּ חֲמֵשֶׁת הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים לְרַגֵּל אֶת־הָאָרֶץ לַיִשׁ וַיֹּאמְרוּ אֶל־אֲחֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם כִּי יֵשׁ בַּבָּתִּים הָאֵלֶּה אֵפֹוד וּתְרָפִים וּפֶסֶל וּמַסֵּכָה וְעַתָּה דְּעוּ מַה־תַּעֲשׂוּ׃ שופטים 18:14 Hebrew Bible ויענו חמשת האנשים ההלכים לרגל את הארץ ליש ויאמרו אל אחיהם הידעתם כי יש בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומסכה ועתה דעו מה תעשו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat Jueces 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los cinco hombres que fueron a reconocer la región de Lais, respondieron y dijeron a sus parientes: ¿No sabéis que en estas casas hay un efod, ídolos domésticos, una imagen tallada y una imagen de fundición? Ahora pues, considerad lo que debéis hacer. Jueces 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los cinco hombres que fueron a reconocer la región de Lais, les dijeron a sus parientes: "¿No saben que en estas casas hay un efod, ídolos domésticos, una imagen tallada y una imagen de fundición? Ahora pues, consideren lo que deben hacer." Jueces 18:14 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces aquellos cinco hombres que habían ido á reconocer la tierra de Lais, dijeron á sus hermanos: ¿No sabéis como en estas casas hay ephod y teraphim, é imagen de talla y de fundición? Mirad pues lo que habéis de hacer. Jueces 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces aquellos cinco hombres que habían ido a reconocer la tierra de Lais, dijeron a sus hermanos: ¿No sabéis como en estas casas hay efod y terafines, e imagen de talla y de fundición? Mirad, pues, lo que habéis de hacer. Jueces 18:14 Spanish: Modern Entonces intervinieron aquellos cinco hombres que habían ido a reconocer la tierra de Lais, y dijeron a sus hermanos: --¿Sabéis que en estas casas hay un efod, ídolos domésticos y una imagen tallada y de fundición? Ahora pues, vosotros sabéis lo que habéis de hacer. Juges 18:14 French: Louis Segond (1910) Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. Juges 18:14 French: Darby Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire. Juges 18:14 French: Martin (1744) Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu'en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire. Juges 18:14 French: Ostervald (1744) Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire. Richter 18:14 German: Luther (1912) Da antworteten die fünf Männer, die ausgegangen waren, das Land Lais zu erkunden, und sprachen zu ihren Brüdern: Wißt ihr auch, daß in diesen Häusern ein Leibrock, Hausgötzen, Bildnis und Abgott sind? Nun möget ihr denken, was euch zu tun ist. Richter 18:14 German: Luther (1545) Richter 18:14 German: Elberfelder (1871) Da hoben die fünf Männer an, welche gegangen waren, das Land Lais auszukundschaften, und sprachen zu ihren Brüdern: Wisset ihr, daß in diesen Häusern Ephod und Teraphim und ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild sind? Und nun wisset, was ihr tun wollt. 士 師 記 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 窺 探 拉 億 地 的 五 個 人 對 他 們 的 弟 兄 說 : 這 宅 子 裡 有 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 並 雕 刻 的 像 與 鑄 成 的 像 , 你 們 知 道 麼 ? 現 在 你 們 要 想 一 想 當 怎 樣 行 。 士 師 記 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 窥 探 拉 亿 地 的 五 个 人 对 他 们 的 弟 兄 说 : 这 宅 子 里 有 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 并 雕 刻 的 像 与 铸 成 的 像 , 你 们 知 道 麽 ? 现 在 你 们 要 想 一 想 当 怎 样 行 。 士 師 記 18:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但支派取去神像和祭司从前去窥探拉亿地的五个人,对他们的族人说:“这些屋子里有以弗得、神像、雕像和铸像,你们知道吗?现在你们要考虑一下应该怎样行。” 士 師 記 18:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但支派取去神像和祭司從前去窺探拉億地的五個人,對他們的族人說:“這些屋子裡有以弗得、神像、雕像和鑄像,你們知道嗎?現在你們要考慮一下應該怎樣行。” Then answered the five men that went to spy out the country of Laish and said unto their brethren Do ye know that there is in these houses an ephod and teraphim and a graven image and a molten image now therefore consider what ye have to do Then answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce the five chamesh (khaw-maysh') five -- fif(-teen), fifth, five (apiece). men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. that went halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to spy out ragal (raw-gal') to walk along; but only in specifically, applications, to reconnoiter, to be a tale-bearer (i.e. slander) the country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Laish Layish (lah'-yish) Laish, the name of two places in Palestine -- Laish. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto their brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Do ye know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that there is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are in these houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) an ephod 'ephowd (ay-fode') a girdle; specifically the ephod or high-priest's shoulder-piece; also generally, an image -- ephod. and teraphim traphiym (ter-aw-feme') a healer; Teraphim (singular or plural) a family idol -- idols(-atry), images, teraphim. and a graven image pecel (peh'-sel) an idol -- carved (graven) image. and a molten image maccekah (mas-say-kaw') a pouring over, i.e. fusion of metal (especially a cast image); by implication, a libation, i.e. league; concretely a coverlet (as if poured out) now therefore consider yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially what ye have to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Judges 18:14 Multilingual Bible Juges 18:14 French Jueces 18:14 Biblia Paralela 士 師 記 18:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |