New American Standard Bible (©1995) He used to go annually on circuit to Bethel and Gilgal and Mizpah, and he judged Israel in all these places.King James Bible And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. American King James Version And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. American Standard Version And he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places. Douay-Rheims Bible And he went every year about to Bethel and to Galgal and to Masphath, and he judged Israel in the aforesaid places. Darby Bible Translation And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpah, and judged Israel in all those places. English Revised Version And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places. Webster's Bible Translation And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. World English Bible He went from year to year in circuit to Bethel and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places. Young's Literal Translation and he hath gone from year to year, and gone round Beth-El, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all these places; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ibat per singulos annos circumiens Bethel et Galgal et Masphat et iudicabat Israhelem in supradictis locis 1 Samuel 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cada año acostumbraba hacer un recorrido por Betel, Gilgal y Mizpa, y juzgaba a Israel en todos estos lugares. 1 Samuel 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cada año acostumbraba hacer un recorrido por Betel, Gilgal y Mizpa, y juzgaba a Israel en todos estos lugares. 1 Samuel 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los años iba y daba vuelta á Beth-el, y á Gilgal, y á Mizpa, y juzgaba á Israel en todos estos lugares. 1 Samuel 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los años iba y daba vuelta a Bet-el, y a Gilgal, y a Mizpa, y juzgaba a Israel en todos estos lugares. 1 Samuel 7:16 Spanish: Modern Él iba año tras año y hacía un recorrido por Betel, Gilgal y Mizpa; y juzgaba a Israel en todos estos lugares. 1 Samuel 7:16 French: Louis Segond (1910) Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux. 1 Samuel 7:16 French: Darby Et il allait d'année en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là; 1 Samuel 7:16 French: Martin (1744) Et il allait tous les ans faire le tour à Bethel, et à Guilgal, et à Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là. 1 Samuel 7:16 French: Ostervald (1744) Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là. 1 Samuel 7:16 German: Luther (1912) und zog jährlich umher zu Beth-El und Gilgal und Mizpa. Und wenn er Israel an allen diesen Orten gerichtet hatte, {~} {~} 1 Samuel 7:16 German: Luther (1545) Und zog jährlich umher zu Bethel und Gilgal und Mizpa. Und wenn er Israel an allen diesen Orten gerichtet hatte, 1 Samuel 7:16 German: Elberfelder (1871) Und er ging Jahr für Jahr und zog umher nach Bethel und Gilgal und Mizpa und richtete Israel an allen diesen Orten; 撒 母 耳 記 上 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 每 年 巡 行 到 伯 特 利 、 吉 甲 、 米 斯 巴 , 在 這 幾 處 審 判 以 色 列 人 。 撒 母 耳 記 上 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 每 年 巡 行 到 伯 特 利 、 吉 甲 、 米 斯 巴 , 在 这 几 处 审 判 以 色 列 人 。 撒 母 耳 記 上 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他每年都巡回伯特利、吉甲和米斯巴,在这些地方治理以色列人。 撒 母 耳 記 上 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他每年都巡迴伯特利、吉甲和米斯巴,在這些地方治理以色列人。 And he went from year to year in circuit to Bethel and Gilgal and Mizpeh and judged Israel in all those places And he went halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) from day (dahee) enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). to year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). in circuit cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) to Bethel Beyth-'El (bayth-ale') house of God; Beth-El, a place in Palestine -- Beth-el. and Gilgal Gilgal (ghil-gawl') Gilgal, the name of three places in Palestine -- Gilgal. and Mizpeh Mitspah (mits-paw') Mitspah, the name of two places in Palestine -- Mitspah. and judged shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. in all those places maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)1 Samuel 7:16 Multilingual Bible 1 Samuel 7:16 French 1 Samuel 7:16 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 7:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |