
<< 1 Samuel 14:39 >>
 |
For as the LORD liveth which saveth Israel though it be in Jonathan my son he shall surely die But there was not a man among all the people that answered him For as the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. which saveth yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. though it be yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are in Jonathan Yownathan (yo-naw-thawn') Jonathan, the name of ten Israelites -- Jonathan. my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. he shall surely muwth (mooth) causatively, to kill die muwth (mooth) causatively, to kill But there was not a man among all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce him
 New American Standard Bible (©1995) "For as the LORD lives, who delivers Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But not one of all the people answered him.King James Bible For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. American King James Version For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. American Standard Version For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. Douay-Rheims Bible As the Lord liveth who is the saviour of Israel, if it was done by Jonathan my son, he shall surely die. In this none of the people gainsaid him. Darby Bible Translation For, as Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people. English Revised Version For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. Webster's Bible Translation For as the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. World English Bible For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him. Young's Literal Translation for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;' and none is answering him out of all the people. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo 1 Samuel 14:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque vive el SEÑOR que libra a Israel, que aunque la culpa esté en mi hijo Jonatán, ciertamente morirá. Pero nadie, en todo el pueblo, le respondió. 1 Samuel 14:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque vive el SEÑOR que libra a Israel, que aunque la culpa esté en mi hijo Jonatán, ciertamente morirá." Pero nadie, en todo el pueblo, le respondió. 1 Samuel 14:39 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vive Jehová, que salva á Israel, que si fuere en mi hijo Jonathán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese. 1 Samuel 14:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque vive el SEÑOR, que salva a Israel, que si fuere en mi hijo Jonatán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese. 1 Samuel 14:39 Spanish: Modern ¡Vive Jehovah que libra a Israel, que aunque sea por mi hijo Jonatán, él morirá irremisiblemente! En todo el pueblo no hubo quien le respondiese. 1 Samuel 14:39 French: Louis Segond (1910) Car l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 1 Samuel 14:39 French: Darby car l'Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c'était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement! Et personne de tout le peuple ne lui répondit. 1 Samuel 14:39 French: Martin (1744) Car l'Eternel qui délivre Israël est vivant, qu'encore que cela eût été fait par mon fils Jonathan, il en mourra certainement. Et aucun de tout le peuple ne lui répondit rien. 1 Samuel 14:39 French: Ostervald (1744) Car l'Éternel est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit. 1 Samuel 14:39 German: Luther (1912) denn so wahr der HERR lebt, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. {~} 1 Samuel 14:39 German: Luther (1545) denn so wahr der HERR lebet, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben. Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. 1 Samuel 14:39 German: Elberfelder (1871) Denn so wahr Jehova lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie an meinem Sohne Jonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke. 撒 母 耳 記 上 14:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 指 著 救 以 色 列 ─ 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 就 是 我 兒 子 約 拿 單 犯 了 罪 , 他 也 必 死 。 但 百 姓 中 無 一 人 回 答 他 。 撒 母 耳 記 上 14:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 指 着 救 以 色 列 ─ 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 就 是 我 儿 子 约 拿 单 犯 了 罪 , 他 也 必 死 。 但 百 姓 中 无 一 人 回 答 他 。 撒 母 耳 記 上 14:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。 撒 母 耳 記 上 14:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我指著拯救以色列、永活的耶和華起誓,即使是我的兒子約拿單犯了罪,他也一定要死。”眾人中沒有一人回答他。  Answering Certainly Death Delivers Die Fate Jonathan Lies None Rescues Saved Saves Saveth Saving Saviour Sinner Surely Though
 Death Delivers Die Israel Jonathan Lies Rescues Saved Saves Saveth Saving Saviour Sinner Surely Word
 Death Delivers Die Israel Jonathan Lies Rescues Saved Saves Saveth Saving Saviour Sinner Surely Word
1 Samuel 14:39 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |