1 Samuel 18:8

<< 1 Samuel 18:8 >>

And Saul was very wroth and the saying displeased __ him and he said They have ascribed unto David ten thousands and to me they have ascribed but thousands and what can he have more but the kingdom
And Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
was very
m`od  (meh-ode')
vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc.
wroth
charah  (khaw-raw')
to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
and the saying
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
displeased
yara`  (yaw-rah')
to be broken up (with any violent action) i.e. (figuratively) to fear -- be grevious (only Isa. 15:4).
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
him and he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
They have ascribed
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
unto David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
ten thousands
rbabah  (reb-aw-baw')
abundance (in number), i.e. (specifically) a myriad (whether definite or indefinite) -- many, million, multiply, ten thousand.
and to me they have ascribed
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
but thousands
'eleph  (eh'-lef)
hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.
and what can he have more but the kingdom
mluwkah  (mel-oo-kaw')
something ruled, i.e. a realm -- kingsom, king's, royal.

New American Standard Bible (©1995)
Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"

King James Bible
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

American King James Version
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

American Standard Version
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

Douay-Rheims Bible
And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand; what can he have more but the kingdom?

Darby Bible Translation
And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and what is there more for him but the kingdom?

English Revised Version
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

Webster's Bible Translation
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and what can he have more but the kingdom?

World English Bible
Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"

Young's Literal Translation
And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, 'They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him is only the kingdom;'

שמואל א 18:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥וד לֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃

שמואל א 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃

שמואל א 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבֹות וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעֹוד לֹו אַךְ הַמְּלוּכָה׃

שמואל א 18:8 Hebrew Bible
ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum

1 Samuel 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Saúl se enfureció, pues este dicho le desagradó, y dijo: Han atribuido a David diez miles, pero a mí me han atribuido miles. ¿Y qué más le falta sino el reino?

1 Samuel 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Saúl se enfureció, pues este dicho le desagradó, y dijo: "Han atribuido a David diez miles, pero a mí me han atribuido miles. ¿Y qué más le falta sino el reino?"

1 Samuel 18:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.

1 Samuel 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se enojó Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.

1 Samuel 18:8 Spanish: Modern
Saúl se enojó muchísimo. Estas palabras le desagradaron, y pensó: "A David le dan diez miles, y a mí me dan miles. ¡No le falta más que el reino!"

1 Samuel 18:8 French: Louis Segond (1910)
Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.

1 Samuel 18:8 French: Darby
Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté.

1 Samuel 18:8 French: Martin (1744)
Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume.

1 Samuel 18:8 French: Ostervald (1744)
Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!

1 Samuel 18:8 German: Luther (1912)
Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden! {~} {~}

1 Samuel 18:8 German: Luther (1545)
Da ergrimmete Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend; das Königreich will noch sein werden.

1 Samuel 18:8 German: Elberfelder (1871)
Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum.

撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 甚 發 怒 , 不 喜 悅 這 話 , 就 說 : 將 萬 萬 歸 大 衛 , 千 千 歸 我 , 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 。

撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 甚 发 怒 , 不 喜 悦 这 话 , 就 说 : 将 万 万 归 大 卫 , 千 千 归 我 , 只 剩 下 王 位 没 有 给 他 了 。

撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”

撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。”


Angry Ascribed Credit Credited David Displeased Displeasing Evil Exceedingly Galled Kingdom Lacketh Myriads Refrain Saul Saying Sight Ten Tens Thousands Unpleasing Wroth

Angry Ascribed Credit Credited David Displeased Displeasing Evil Exceedingly Eyes Kingdom Lacketh Myriads Refrain Saul Sight Ten Tens Thought Thousands Unpleasing Wroth

Angry Ascribed Credit Credited David Displeased Displeasing Evil Exceedingly Eyes Kingdom Lacketh Myriads Refrain Saul Sight Ten Tens Thought Thousands Unpleasing Wroth

1 Samuel 18:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible