New American Standard Bible (©1995) The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."King James Bible And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. American King James Version And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands. American Standard Version And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands. Douay-Rheims Bible And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands. Darby Bible Translation And the women answered one another as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands. English Revised Version And the women sang one to another in their play, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. Webster's Bible Translation And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. World English Bible The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands." Young's Literal Translation and the women answer -- those playing, and say, 'Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia 1 Samuel 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las mujeres cantaban mientras tocaban, y decían: Saúl ha matado a sus miles, y David a sus diez miles. 1 Samuel 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las mujeres cantaban mientras tocaban, y decían: "Saúl ha matado a sus miles, Y David a sus diez miles." 1 Samuel 18:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles. 1 Samuel 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl hirió sus miles, y David sus diez miles. 1 Samuel 18:7 Spanish: Modern Y mientras danzaban, las mujeres cantaban y decían: "¡Saúl derrotó a sus miles! ¡Y David a sus diez miles!" 1 Samuel 18:7 French: Louis Segond (1910) Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille. 1 Samuel 18:7 French: Darby Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille. 1 Samuel 18:7 French: Martin (1744) Et les femmes qui jouaient [des instruments] s'entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. 1 Samuel 18:7 French: Ostervald (1744) Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. 1 Samuel 18:7 German: Luther (1912) Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. 1 Samuel 18:7 German: Luther (1545) Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. 1 Samuel 18:7 German: Elberfelder (1871) Und die Weiber, die da spielten, (O. tanzten) sangen und sprachen: (d. h. im Wechselgesang; so auch Kap. 21,11;29,5) "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende." 撒 母 耳 記 上 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 婦 女 舞 蹈 唱 和 , 說 : 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 。 撒 母 耳 記 上 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 妇 女 舞 蹈 唱 和 , 说 : 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 。 撒 母 耳 記 上 18:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!” 撒 母 耳 記 上 18:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 婦女們跳舞、歌唱,說:“掃羅殺死千千!大衛殺死萬萬!” And the women answered one another as they played and said Saul hath slain his thousands and David his ten thousands And the women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce one another as they played sachaq (saw-khak') to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. hath slain nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) his thousands 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. and David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. his ten thousands rbabah (reb-aw-baw') abundance (in number), i.e. (specifically) a myriad (whether definite or indefinite) -- many, million, multiply, ten thousand.1 Samuel 18:7 Multilingual Bible 1 Samuel 18:7 French 1 Samuel 18:7 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 18:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |