New American Standard Bible (©1995) Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.King James Bible And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. American King James Version And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. American Standard Version and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. Douay-Rheims Bible And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. Darby Bible Translation And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. English Revised Version and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. Webster's Bible Translation And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice. World English Bible and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice. Young's Literal Translation and Saul casteth the javelin, and saith, 'I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo 1 Samuel 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y arrojó Saúl la lanza, pues se dijo: Clavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces. 1 Samuel 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y Saúl le arrojó la lanza, pues se dijo: "Clavaré a David en la pared." Pero David lo evadió dos veces. 1 Samuel 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David. 1 Samuel 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Y dos veces se apartó de él David. 1 Samuel 18:11 Spanish: Modern Entonces Saúl arrojó la lanza pensando: "¡Clavaré a David en la pared!" Pero David le esquivó dos veces. 1 Samuel 18:11 French: Louis Segond (1910) Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. 1 Samuel 18:11 French: Darby Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. 1 Samuel 18:11 French: Martin (1744) Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois. 1 Samuel 18:11 French: Ostervald (1744) Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois. 1 Samuel 18:11 German: Luther (1912) und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. 1 Samuel 18:11 German: Luther (1545) und schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. 1 Samuel 18:11 German: Elberfelder (1871) Und Saul warf (O. schwang) den Speer und dachte: (O. sagte) Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab. 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 把 槍 一 掄 , 心 裡 說 , 我 要 將 大 衛 刺 透 , 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。 And Saul cast the javelin for he said I will smite David even to the wall with it And David avoided out of his presence twice And Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. cast tuwl (tool) to pitch over or reel; hence (transitively) to cast down or out -- carry away, (utterly) cast (down, forth, out), send out. the javelin chaniyth (khan-eeth') a lance (for thrusting, like pitching a tent) -- javelin, spear. for he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. even to the wall qiyr (keer) a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall. with it And David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. avoided out cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) of his presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) twice pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.1 Samuel 18:11 Multilingual Bible 1 Samuel 18:11 French 1 Samuel 18:11 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |