New American Standard Bible (©1995) Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.King James Bible And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. American King James Version And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. American Standard Version And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death. Douay-Rheims Bible And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. Darby Bible Translation Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death. English Revised Version And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. Webster's Bible Translation And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David. World English Bible Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death. Young's Literal Translation And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David 1 Samuel 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David. 1 Samuel 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David. 1 Samuel 20:33 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David. 1 Samuel 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David. 1 Samuel 20:33 Spanish: Modern Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo, por lo que Jonatán entendió que estaba decidido de parte de su padre el dar muerte a David. 1 Samuel 20:33 French: Louis Segond (1910) Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 1 Samuel 20:33 French: Darby Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. 1 Samuel 20:33 French: Martin (1744) Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David. 1 Samuel 20:33 French: Ostervald (1744) Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David. 1 Samuel 20:33 German: Luther (1912) Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten, 1 Samuel 20:33 German: Luther (1545) Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten. 1 Samuel 20:33 German: Elberfelder (1871) Da warf (O. schwang) Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten. 撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。 撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。 撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。 撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。 And Saul cast a javelin at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David And Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. cast tuwl (tool) to pitch over or reel; hence (transitively) to cast down or out -- carry away, (utterly) cast (down, forth, out), send out. a javelin chaniyth (khan-eeth') a lance (for thrusting, like pitching a tent) -- javelin, spear. at him to smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him whereby Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that it was determined kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance. of his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. to slay muwth (mooth) causatively, to kill David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David.1 Samuel 20:33 Multilingual Bible 1 Samuel 20:33 French 1 Samuel 20:33 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |