New American Standard Bible (©1995) But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the LORD.King James Bible But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. American King James Version But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD. American Standard Version But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah. Douay-Rheims Bible And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord. Darby Bible Translation And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah. English Revised Version But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. Webster's Bible Translation But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD. World English Bible But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to Yahweh. Young's Literal Translation And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum 1 Samuel 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero fue desagradable a los ojos de Samuel que dijeran: Danos un rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR. 1 Samuel 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero fue desagradable a los ojos de Samuel que dijeran: "Danos un rey que nos juzgue." Y Samuel oró al SEÑOR. 1 Samuel 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová. 1 Samuel 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR. 1 Samuel 8:6 Spanish: Modern Estas palabras desagradaron a Samuel, porque dijeron: "Danos un rey que nos gobierne." Samuel oró a Jehovah, 1 Samuel 8:6 French: Louis Segond (1910) Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel. 1 Samuel 8:6 French: Darby Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel. 1 Samuel 8:6 French: Martin (1744) Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel. 1 Samuel 8:6 French: Ostervald (1744) Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel. 1 Samuel 8:6 German: Luther (1912) Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. {~} 1 Samuel 8:6 German: Luther (1545) Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. 1 Samuel 8:6 German: Elberfelder (1871) Und das Wort war übel in den Augen Samuels, als sie sprachen: Gib uns einen König, daß er uns richte! Und Samuel betete zu Jehova. 撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 立 一 個 王 治 理 我 們 , 他 就 禱 告 耶 和 華 。 撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。 撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事,使撒母耳很不高兴,他就祷告耶和华。 撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們說“求你為我們立一個王治理我們”這件事,使撒母耳很不高興,他就禱告耶和華。 But the thing displeased __ Samuel when they said Give us a king to judge us And Samuel prayed unto the LORD But the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause displeased yara` (yaw-rah') to be broken up (with any violent action) i.e. (figuratively) to fear -- be grevious (only Isa. 15:4). `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. when they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) us a king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. to judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate us And Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. prayed palal (paw-lal') to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray -- intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication. unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.1 Samuel 8:6 Multilingual Bible 1 Samuel 8:6 French 1 Samuel 8:6 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 8:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |