
And they sat down and did eat and drink both of them together for the damsel's father had said unto the man Be content I pray thee and tarry all night and let thine heart be merry And they sat down yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry and did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. of them together yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. for the damsel's na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. had said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) Be content ya'al (yaw-al') to yield, especially assent; hence (pos.) to undertake as an act of volition -- assay, begin, be content, please, take upon, willingly, would. I pray thee and tarry all night luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) and let thine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect be merry yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
 New American Standard Bible (©1995) So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."King James Bible And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. American King James Version And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. American Standard Version So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. Douay-Rheims Bible And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. Darby Bible Translation So the two men sat and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry." English Revised Version So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. Webster's Bible Translation And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. World English Bible So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady's father said to the man, "Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry." Young's Literal Translation And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, 'Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur Jueces 19:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se sentaron, pues, los dos y comieron y bebieron juntos; y el padre de la joven dijo al hombre: Te ruego que te dignes pasar la noche, y que se alegre tu corazón. Jueces 19:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se sentaron, pues, los dos y comieron y bebieron juntos. Y el padre de la joven dijo al hombre: "Te ruego que te dignes pasar la noche, y que se alegre tu corazón." Jueces 19:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegraráse tu corazón. Jueces 19:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y se alegrará tu corazón. Jueces 19:6 Spanish: Modern Se sentaron los dos juntos, y comieron y bebieron. Entonces el padre de la joven dijo al hombre: --Quédate, por favor, a pasar la noche, y alégrese tu corazón. Juges 19:6 French: Louis Segond (1910) Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse. Juges 19:6 French: Darby Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse. Juges 19:6 French: Martin (1744) Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. Juges 19:6 French: Ostervald (1744) Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. Richter 19:6 German: Luther (1912) Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein. Richter 19:6 German: Luther (1545) Richter 19:6 German: Elberfelder (1871) Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein! 士 師 記 19:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 親 對 那 人 說 : 請 你 再 住 一 夜 , 暢 快 你 的 心 。 士 師 記 19:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 亲 对 那 人 说 : 请 你 再 住 一 夜 , 畅 快 你 的 心 。 士 師 記 19:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。” 士 師 記 19:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”  Afterward Ate Content Damsel's Drank Drink Eat Enjoy Girl's Glad Heart Lady's Lodge Merry Please Pleased Pleasure Rest Sat Seating Sit Spend Stay Tarry Themselves Tonight Willing
 Afterward Ate Content Damsel's Drank Drink Eat Enjoy Heart Lady's Merry Night Please Pleased Pleasure Rest Sat Seating Sit Tarry Themselves Together Tonight Willing Young
 Afterward Ate Content Damsel's Drank Drink Eat Enjoy Heart Lady's Merry Night Please Pleased Pleasure Rest Sat Seating Sit Tarry Themselves Together Tonight Willing Young
Judges 19:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |