Judges 6:18

<< Judges 6:18 >>

Depart not hence I pray thee until I come unto thee and bring forth my present and set it before thee And he said I will tarry until thou come again
Depart
muwsh  (moosh)
to withdraw (both literally and figuratively, whether intransitive or transitive) -- cease, depart, go back, remove, take away.
not hence I pray thee until I come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
unto thee and bring forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
my present
minchah  (min-khaw')
a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
and set
yanach  (yaw-nakh')
to deposit; by implication, to allow to stay
it before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
thee And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I will tarry
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
until thou come again
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively

New American Standard Bible (©1995)
"Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You." And He said, "I will remain until you return."

King James Bible
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.

American King James Version
Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again.

American Standard Version
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.

Douay-Rheims Bible
And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming.

Darby Bible Translation
Do not depart from here, I pray thee, until I come to thee, and bring out my present, and set it before thee." And he said, "I will stay till you return."

English Revised Version
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.

Webster's Bible Translation
Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou comest again.

World English Bible
Please don't go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back."

Young's Literal Translation
Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;' and he saith, 'I -- I do abide till thy return.'

שופטים 6:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃

שופטים 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־נא תמש מזה עד־באי אליך והצאתי את־מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשב עד שובך׃

שופטים 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־נָא תָמֻשׁ מִזֶּה עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ וְהֹצֵאתִי אֶת־מִנְחָתִי וְהִנַּחְתִּי לְפָנֶיךָ וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֵשֵׁב עַד שׁוּבֶךָ׃

שופטים 6:18 Hebrew Bible
אל נא תמש מזה עד באי אליך והצאתי את מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשב עד שובך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum

Jueces 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Te ruego que no te vayas de aquí hasta que yo vuelva a ti, y traiga mi ofrenda y la ponga delante de ti. Y él respondió: Me quedaré hasta que vuelvas.

Jueces 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Te ruego que no Te vayas de aquí hasta que yo vuelva a Ti, y traiga mi ofrenda y la ponga delante de Ti." "Me quedaré hasta que vuelvas," le respondió el SEÑOR.

Jueces 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Ruégote que no te vayas de aquí, hasta que á ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.

Jueces 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Te ruego que no te vayas de aquí, hasta que a ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.

Jueces 6:18 Spanish: Modern
Te ruego que no te vayas de aquí, hasta que yo vuelva a ti y traiga mi presente y lo ponga delante de ti. Él respondió: --Yo me quedaré hasta que vuelvas.

Juges 6:18 French: Louis Segond (1910)
Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

Juges 6:18 French: Darby
Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes.

Juges 6:18 French: Martin (1744)
Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.

Juges 6:18 French: Ostervald (1744)
Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

Richter 6:18 German: Luther (1912)
weiche nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer und es vor dir hinlege. Er sprach: Ich will bleiben bis daß du wiederkommst. {~} {~} {~}

Richter 6:18 German: Luther (1545)

Richter 6:18 German: Elberfelder (1871)
Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.

士 師 記 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 不 要 離 開 這 裡 , 等 我 歸 回 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 。 主 說 : 我 必 等 你 回 來 。

士 師 記 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 不 要 离 开 这 里 , 等 我 归 回 将 礼 物 带 来 供 在 你 面 前 。 主 说 : 我 必 等 你 回 来 。

士 師 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”

士 師 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。”他回答:“我必等你回來。”


Abide Bring Comest Depart Forth Hence Lay Move Offering Please Present Return Stay Tarry Till Wait

Abide Depart Hence Lay Move Offering Please Present Tarry Wait

Abide Depart Hence Lay Move Offering Please Present Tarry Wait

Judges 6:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible