Judges 6:20

Angel
Bread
Broth
Cakes
Draining
Lay
Meat
Messenger
Pour
Rock
Soup
Unleavened

Angel
Bread
Broth
Cakes
Draining
Flesh
Gideon
Lay
Meat
Messenger
Pour
Rock
Soup
Unleavened

Angel
Bread
Broth
Cakes
Draining
Flesh
Gideon
Lay
Meat
Messenger
Pour
Rock
Soup
Unleavened
<< Judges 6:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.

King James Bible
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

American King James Version
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so.

American Standard Version
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

Douay-Rheims Bible
And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so,

Darby Bible Translation
And the angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them." And he did so.

English Revised Version
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

Webster's Bible Translation
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

World English Bible
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." He did so.

Young's Literal Translation
And the messenger of God saith unto him, 'Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock -- and the broth pour out;' and he doth so.

שופטים 6:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃

שופטים 6:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו מלאך האלהים קח את־הבשר ואת־המצות והנח אל־הסלע הלז ואת־המרק שפוך ויעש כן׃

שופטים 6:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים קַח אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצֹּות וְהַנַּח אֶל־הַסֶּלַע הַלָּז וְאֶת־הַמָּרַק שְׁפֹוךְ וַיַּעַשׂ כֵּן׃

שופטים 6:20 Hebrew Bible
ויאמר אליו מלאך האלהים קח את הבשר ואת המצות והנח אל הסלע הלז ואת המרק שפוך ויעש כן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita

Jueces 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne y el pan sin levadura, ponlos sobre esta peña y derrama el caldo. Y así lo hizo.

Jueces 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el ángel de Dios le dijo: "Toma la carne y el pan sin levadura, ponlos sobre esta peña y derrama el caldo." Y así lo hizo Gedeón.

Jueces 6:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.

Jueces 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlos sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.

Jueces 6:20 Spanish: Modern
Y el ángel de Dios le dijo: --Toma la carne y los panes sin levadura; ponlos sobre esta peña y vierte el caldo. Él lo hizo así.

Juges 6:20 French: Louis Segond (1910)
L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

Juges 6:20 French: Darby
Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

Juges 6:20 French: Martin (1744)
Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon; et il le fit ainsi.

Juges 6:20 French: Ostervald (1744)
Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.

Richter 6:20 German: Luther (1912)
Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus. Und er tat also.

Richter 6:20 German: Luther (1545)

Richter 6:20 German: Elberfelder (1871)
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also.

士 師 記 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 : 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 , 把 湯 倒 出 來 。 他 就 這 樣 行 了 。

士 師 記 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 的 使 者 吩 咐 基 甸 说 : 将 肉 和 无 酵 饼 放 在 这 磐 石 上 , 把 汤 倒 出 来 。 他 就 这 样 行 了 。

士 師 記 6:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。

士 師 記 6:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神的使者對基甸說:“把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。”他就這樣行了。
And the angel of God said unto him Take the flesh and the unleavened cakes and lay them upon this rock and pour out the broth And he did so


And the angel
mal'ak  (mal-awk')
a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger.
of God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him Take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
the flesh
basar  (baw-sawr')
flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.
and the unleavened cakes
matstsah  (mats-tsaw')
unleaved (bread, cake), without leaven.
and lay
yanach  (yaw-nakh')
to deposit; by implication, to allow to stay
them upon this
hallaz  (hal-lawz')
this or that -- side, that, this.
rock
cela`  (seh'-lah)
a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold.
and pour out
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
the broth
maraq  (maw-rawk')
soup (as if a rinsing) -- broth.
And he did
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
so

Judges 6:20 Multilingual Bible

Juges 6:20 French

Jueces 6:20 Biblia Paralela

士 師 記 6:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angel
Bread
Broth
Cakes
Draining
Lay
Meat
Messenger
Pour
Rock
Soup
Unleavened

Angel
Bread
Broth
Cakes
Draining
Flesh
Gideon
Lay
Meat
Messenger
Pour
Rock
Soup
Unleavened

Angel
Bread
Broth
Cakes
Draining
Flesh
Gideon
Lay
Meat
Messenger
Pour
Rock
Soup
Unleavened