New American Standard Bible (©1995) They took them from inside the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel, and they poured them out before the LORD.King James Bible And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. American King James Version And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD. American Standard Version And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah. Douay-Rheims Bible And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord. Darby Bible Translation And they took them out of the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah. English Revised Version And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD. Webster's Bible Translation And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD. World English Bible They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh. Young's Literal Translation and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum Josué 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los sacaron de la tienda, los llevaron a Josué y a todos los hijos de Israel, y los pusieron delante del SEÑOR. Josué 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los sacaron de la tienda y los llevaron a Josué y a todos los Israelitas, y los pusieron delante del SEÑOR. Josué 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomándolo de en medio de la tienda, trajéronlo á Josué y á todos los hijos de Israel, y pusiéronlo delante de Jehová. Josué 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante del SEÑOR. Josué 7:23 Spanish: Modern Lo tomaron de la tienda y lo llevaron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante de Jehovah. Josué 7:23 French: Louis Segond (1910) Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Eternel. Josué 7:23 French: Darby Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel. Josué 7:23 French: Martin (1744) Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d'Israël, et ils les déployèrent devant l'Eternel. Josué 7:23 French: Ostervald (1744) Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel. Josua 7:23 German: Luther (1912) Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es vor den HERRN. {~} Josua 7:23 German: Luther (1545) Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten's vor den HERRN. Josua 7:23 German: Elberfelder (1871) Und sie nahmen es aus dem Innern des Zeltes und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel, und sie legten es vor Jehova hin. 約 書 亞 記 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 從 帳 棚 裡 取 出 來 , 拿 到 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 那 裡 , 放 在 耶 和 華 面 前 。 約 書 亞 記 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 从 帐 棚 里 取 出 来 , 拿 到 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 那 里 , 放 在 耶 和 华 面 前 。 約 書 亞 記 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就把东西从帐棚中拿出来,带到约书亚和以色列人那里,摆在耶和华面前。 約 書 亞 記 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就把東西從帳棚中拿出來,帶到約書亞和以色列人那裡,擺在耶和華面前。 And they took them out of the midst of the tent and brought them unto Joshua and unto all the children of Israel and laid them out before the LORD And they took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) them out of the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of the tent 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. and brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) them unto Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. and unto all the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. and laid them out yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Joshua 7:23 Multilingual Bible Josué 7:23 French Josué 7:23 Biblia Paralela 約 書 亞 記 7:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |