New American Standard Bible (©1995) 'Outside the sword will bereave, And inside terror-- Both young man and virgin, The nursling with the man of gray hair.King James Bible The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. American King James Version The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. American Standard Version Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. Douay-Rheims Bible Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. Darby Bible Translation From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs. English Revised Version Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. Webster's Bible Translation The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. World English Bible Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man. Young's Literal Translation Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene Deuteronomio 32:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Afuera traerá duelo la espada, y dentro el terror, tanto al joven como a la virgen, al niño de pecho como al hombre encanecido. Deuteronomio 32:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Afuera traerá duelo la espada, Y dentro el terror, Tanto al joven como a la virgen, Al niño de pecho como al hombre encanecido. Deuteronomio 32:25 Spanish: Reina Valera (1909) De fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto: Así al mancebo como á la doncella, Al que mama como el hombre cano. Deuteronomio 32:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la doncella, al que mama como al hombre cano. Deuteronomio 32:25 Spanish: Modern Afuera desolará la espada, y adentro el espanto, tanto a los jóvenes como a las vírgenes, al que mama y al hombre con canas. Deutéronome 32:25 French: Louis Segond (1910) Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. Deutéronome 32:25 French: Darby Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs. Deutéronome 32:25 French: Martin (1744) L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit. Deutéronome 32:25 French: Ostervald (1744) L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse. 5 Mose 32:25 German: Luther (1912) Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann. 5 Mose 32:25 German: Luther (1545) Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Manne. 5 Mose 32:25 German: Elberfelder (1871) Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne. 申 命 記 32:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 外 頭 有 刀 劍 , 內 室 有 驚 恐 , 使 人 喪 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 盡 都 滅 絕 。 申 命 記 32:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 外 头 有 刀 剑 , 内 室 有 惊 恐 , 使 人 丧 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 发 的 , 尽 都 灭 绝 。 申 命 記 32:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。 申 命 記 32:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 外有刀劍,內有驚恐,使人喪亡,使少男少女,嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。 The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin the suckling also with the man of gray hairs The sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. without chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. and terror 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. within cheder (kheh'-der) an apartment (usually literal) -- (bed) inner)chamber, innermost(-ward) part, parlour, + south, within. shall destroy shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave both the young man bachuwr (baw-khoor') participle passive of 977; properly, selected, i.e. a youth (often collective) -- (choice) young (man), chosen, hole. and the virgin bthuwlah (beth-oo-law') a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin. the suckling yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). also with the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of gray hairs seybah (say-baw') old age -- (be) gray (grey hoar,-y) hairs (head,-ed), old age.Deuteronomy 32:25 Multilingual Bible Deutéronome 32:25 French Deuteronomio 32:25 Biblia Paralela 申 命 記 32:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |