New American Standard Bible (©1995) "So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."'"King James Bible And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. American King James Version And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. American Standard Version and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born. Douay-Rheims Bible I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. Darby Bible Translation And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn. English Revised Version and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn. Webster's Bible Translation And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born. World English Bible and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'" Young's Literal Translation and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum Éxodo 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y te he dicho: ``Deja ir a mi hijo para que me sirva, pero te has negado a dejarlo ir. He aquí, mataré a tu hijo, a tu primogénito.' Éxodo 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y te he dicho: 'Deja ir a Mi hijo para que Me sirva,' pero te has negado a dejarlo ir. Por tanto mataré a tu hijo, a tu primogénito."'" Éxodo 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito. Éxodo 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto , he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito. Éxodo 4:23 Spanish: Modern Yo te digo que dejes ir a mi hijo para que me sirva. Si rehúsas dejarlo ir, he aquí que yo mataré a tu hijo, a tu primogénito.'" Exode 4:23 French: Louis Segond (1910) Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. Exode 4:23 French: Darby Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. Exode 4:23 French: Martin (1744) Et je t'ai dit : laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né. Exode 4:23 French: Ostervald (1744) Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. 2 Mose 4:23 German: Luther (1912) und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen. {~} 2 Mose 4:23 German: Luther (1545) und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen. 2 Mose 4:23 German: Elberfelder (1871) und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten. 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’” 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’” And I say unto thee Let my son go that he may serve me and if thou refuse to let him go behold I will slay thy son even thy firstborn And I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thee Let my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) that he may serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. me and if thou refuse ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly. to let him go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) behold I will slay harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. even thy firstborn bkowr (bek-ore') firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling).Exodus 4:23 Multilingual Bible Exode 4:23 French Éxodo 4:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |