Exodus 4:23

Death
First
Firstborn
First-Born
Kill
Refuse
Refused
Serve
Slay
Slaying
Worship

Behold
Death
Firstborn
First-born
Hast
Kill
Refuse
Refused
Serve
Slay
Slaying
Sons
Worship

Behold
Death
Firstborn
First-born
Hast
Kill
Refuse
Refused
Serve
Slay
Slaying
Sons
Worship
<< Exodus 4:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
"So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."'"

King James Bible
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

American King James Version
And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.

American Standard Version
and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.

Douay-Rheims Bible
I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.

Darby Bible Translation
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.

English Revised Version
and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn.

Webster's Bible Translation
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born.

World English Bible
and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'"

Young's Literal Translation
and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and -- thou dost refuse to send him away -- lo, I am slaying thy son, thy first-born.'

שמות 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃

שמות 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמר אליך שלח את־בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את־בנך בכרך׃

שמות 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת־בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחֹו הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת־בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ׃

שמות 4:23 Hebrew Bible
ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum

Éxodo 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Y te he dicho: ``Deja ir a mi hijo para que me sirva, pero te has negado a dejarlo ir. He aquí, mataré a tu hijo, a tu primogénito.'

Éxodo 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y te he dicho: 'Deja ir a Mi hijo para que Me sirva,' pero te has negado a dejarlo ir. Por tanto mataré a tu hijo, a tu primogénito."'"

Éxodo 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito.

Éxodo 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yo te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir; por tanto , he aquí yo mato a tu hijo, tu primogénito.

Éxodo 4:23 Spanish: Modern
Yo te digo que dejes ir a mi hijo para que me sirva. Si rehúsas dejarlo ir, he aquí que yo mataré a tu hijo, a tu primogénito.'"

Exode 4:23 French: Louis Segond (1910)
Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Exode 4:23 French: Darby
Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.

Exode 4:23 French: Martin (1744)
Et je t'ai dit : laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né.

Exode 4:23 French: Ostervald (1744)
Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.

2 Mose 4:23 German: Luther (1912)
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen. {~}

2 Mose 4:23 German: Luther (1545)
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.

2 Mose 4:23 German: Elberfelder (1871)
und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten.

出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 說 過 : 容 我 的 兒 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 還 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 殺 你 的 長 子 。

出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。

出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”

出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’”
And I say unto thee Let my son go that he may serve me and if thou refuse to let him go behold I will slay thy son even thy firstborn


And I say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto thee Let my son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
go
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
that he may serve
`abad  (aw-bad')
to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
me and if thou refuse
ma'en  (maw-ane')
to refuse -- refuse, utterly.
to let him go
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
behold I will slay
harag  (haw-rag')
to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely.
thy son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
even thy firstborn
bkowr  (bek-ore')
firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling).

Exodus 4:23 Multilingual Bible

Exode 4:23 French

Éxodo 4:23 Biblia Paralela

出 埃 及 記 4:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Death
First
Firstborn
First-Born
Kill
Refuse
Refused
Serve
Slay
Slaying
Worship

Behold
Death
Firstborn
First-born
Hast
Kill
Refuse
Refused
Serve
Slay
Slaying
Sons
Worship

Behold
Death
Firstborn
First-born
Hast
Kill
Refuse
Refused
Serve
Slay
Slaying
Sons
Worship