New American Standard Bible (©1995) But he said, "Please, Lord, now send the message by whomever You will."King James Bible And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. American King James Version And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send. American Standard Version And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. Douay-Rheims Bible But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send. Darby Bible Translation And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. English Revised Version And he said, Oh Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. Webster's Bible Translation And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. World English Bible He said, "Oh, Lord, please send someone else." Young's Literal Translation and he saith, 'O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es Éxodo 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él dijo: Te ruego, Señor, envía ahora el mensaje por medio de quien tú quieras. Éxodo 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Moisés dijo: "Te ruego, Señor, envía ahora el mensaje por medio de quien Tú quieras." Éxodo 4:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar. Éxodo 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: ¡Ruego Señor! Envía por mano del que has de enviar. Éxodo 4:13 Spanish: Modern Y él dijo: --¡Oh Señor; por favor, envía a otra persona! Exode 4:13 French: Louis Segond (1910) Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. Exode 4:13 French: Darby Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras. Exode 4:13 French: Martin (1744) Et [Moïse] répondit : hélas! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer. Exode 4:13 French: Ostervald (1744) Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 2 Mose 4:13 German: Luther (1912) Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst. {~} 2 Mose 4:13 German: Luther (1545) Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst! 2 Mose 4:13 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst! 出 埃 及 記 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 ! 出 埃 及 記 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 说 : 主 阿 , 你 愿 意 打 发 谁 , 就 打 发 谁 去 罢 ! 出 埃 及 記 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。” 出 埃 及 記 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。” And he said O my Lord send I pray thee by the hand of him whom thou wilt send And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) O biy (bee) a request; used only adverbially (always with my Lord); Oh that!; with leave, or if it please -- alas, O, oh. my Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) I pray thee by the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of him whom thou wilt send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications)Exodus 4:13 Multilingual Bible Exode 4:13 French Éxodo 4:13 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |