
And the LORD said furthermore unto him Put now thine hand into thy bosom And he put his hand into his bosom and when he took it out behold his hand was leprous as snow And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) furthermore `owd (ode) iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more unto him Put bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) now thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), into thy bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. And he put bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), into his bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. and when he took yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. it out behold his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), was leprous tsara` (tsaw-rah') to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy -- leper, leprous. as snow sheleg (sheh'-leg) snow (probably from its whiteness) -- snow(-y).
 New American Standard Bible (©1995) The LORD furthermore said to him, "Now put your hand into your bosom." So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.King James Bible And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. American King James Version And the LORD said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. American Standard Version And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as'snow. Douay-Rheims Bible And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. Darby Bible Translation And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow. English Revised Version And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. Webster's Bible Translation And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. World English Bible Yahweh said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak." He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. Young's Literal Translation And Jehovah saith to him again, 'Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand is leprous as snow; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis Éxodo 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y añadió el SEÑOR: Ahora mete la mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno, y cuando la sacó, he aquí, su mano estaba leprosa, blanca como la nieve. Éxodo 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora mete la mano en tu seno," añadió el SEÑOR. Y Moisés metió la mano en su seno, y cuando la sacó, estaba leprosa, blanca como la nieve. Éxodo 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. Éxodo 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo además el SEÑOR: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve. Éxodo 4:6 Spanish: Modern --Jehovah también le dijo--: Mete tu mano en tu seno. Él metió su mano en su seno, y al sacarla, he aquí que su mano estaba leprosa, blanca como la nieve. Exode 4:6 French: Louis Segond (1910) L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. Exode 4:6 French: Darby Et l'Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige. Exode 4:6 French: Martin (1744) L'Eternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein; puis il la tira; et voici, sa main [était blanche] de lèpre comme la neige. Exode 4:6 French: Ostervald (1744) L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige. 2 Mose 4:6 German: Luther (1912) Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen und zog sie wieder heraus; siehe, da war aussätzig wie Schnee. {~} 2 Mose 4:6 German: Luther (1545) Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte sie in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da war sie aussätzig wie Schnee. 2 Mose 4:6 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie Schnee. 出 埃 及 記 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 又 對 他 說 : 把 手 放 在 懷 裡 。 他 就 把 手 放 在 懷 裡 , 及 至 抽 出 來 , 不 料 , 手 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 。 出 埃 及 記 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 又 对 他 说 : 把 手 放 在 怀 里 。 他 就 把 手 放 在 怀 里 , 及 至 抽 出 来 , 不 料 , 手 长 了 大 ? 疯 , 有 雪 那 样 白 。 出 埃 及 記 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。 出 埃 及 記 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華又再對摩西說:“現在把你的手放進懷裡。”摩西就把手放進懷裡;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。  Behold Bosom Bringeth Cloak Clothing Furthermore Inside Leper Leprous Moreover Putteth Robe Snow
 Bosom Cloak Clothing Furthermore Hand Inside Leprous Moses Putteth Robe Snow White
 Bosom Cloak Clothing Furthermore Hand Inside Leprous Moses Putteth Robe Snow White
Exodus 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |