New American Standard Bible (©1995) Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, 'The LORD has not appeared to you.'"King James Bible And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. American King James Version And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice: for they will say, The LORD has not appeared to you. American Standard Version And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee. Douay-Rheims Bible Moses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. Darby Bible Translation And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee. English Revised Version And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. Webster's Bible Translation And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee. World English Bible Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'Yahweh has not appeared to you.'" Young's Literal Translation And Moses answereth and saith, 'And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus Éxodo 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Moisés respondió, y dijo: ¿Y si no me creen, ni escuchan mi voz? Porque quizá digan: ``No se te ha aparecido el SEÑOR. Éxodo 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Moisés respondió: "¿Y si no me creen, ni escuchan mi voz? Porque quizá digan: 'No se te ha aparecido el SEÑOR.'" Éxodo 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová. Éxodo 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No se te ha aparecido el SEÑOR. Éxodo 4:1 Spanish: Modern Entonces respondió Moisés y dijo: --¿Y si ellos no me creen ni escuchan mi voz, sino que dicen: "No se te ha aparecido Jehovah"? Exode 4:1 French: Louis Segond (1910) Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu. Exode 4:1 French: Darby Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. Exode 4:1 French: Martin (1744) Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n'obéiront point à ma parole ; car ils diront : l'Eternel ne t'est point apparu. Exode 4:1 French: Ostervald (1744) Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. 2 Mose 4:1 German: Luther (1912) Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen. 2 Mose 4:1 German: Luther (1545) Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen. 2 Mose 4:1 German: Elberfelder (1871) Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jehova ist dir nicht erschienen. 出 埃 及 記 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 回 答 說 : 他 們 必 不 信 我 , 也 不 聽 我 的 話 , 必 說 : 耶 和 華 並 沒 有 向 你 顯 現 。 出 埃 及 記 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 回 答 说 : 他 们 必 不 信 我 , 也 不 听 我 的 话 , 必 说 : 耶 和 华 并 没 有 向 你 显 现 。 出 埃 及 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西的神迹 出 埃 及 記 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西的神蹟摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’” And Moses answered and said But behold they will not believe me nor hearken unto my voice for they will say The LORD hath not appeared unto thee And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) But behold they will not believe 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain me nor hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound for they will say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath not appeared ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. unto theeExodus 4:1 Multilingual Bible Exode 4:1 French Éxodo 4:1 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |