New American Standard Bible (©1995) The LORD said to him, "What is that in your hand?" And he said, "A staff."King James Bible And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. American King James Version And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod. American Standard Version And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod. Douay-Rheims Bible Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. Darby Bible Translation And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff. English Revised Version And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. Webster's Bible Translation And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod. World English Bible Yahweh said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod." Young's Literal Translation And Jehovah saith unto him, 'What is this in thy hand?' and he saith, 'A rod;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga Éxodo 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en la mano? Y él respondió: Una vara. Éxodo 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR le preguntó: "¿Qué es eso que tienes en la mano?" "Una vara," respondió Moisés. Éxodo 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. Éxodo 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. Éxodo 4:2 Spanish: Modern Jehovah le preguntó: --¿Qué es eso que tienes en tu mano? Él respondió: --Una vara. Exode 4:2 French: Louis Segond (1910) L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. Exode 4:2 French: Darby Et l'Éternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge. Exode 4:2 French: Martin (1744) Et l'Eternel lui dit : Qu'est-ce [que tu as] en ta main? Il répondit : une verge. Exode 4:2 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge. 2 Mose 4:2 German: Luther (1912) Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab. 2 Mose 4:2 German: Luther (1545) Der HERR sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab. 2 Mose 4:2 German: Elberfelder (1871) Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab. 出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 是 甚 麼 ? 他 說 : 是 杖 。 出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 是 甚 麽 ? 他 说 : 是 杖 。 出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。” 出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。” And the LORD said unto him What is that in thine hand And he said A rod And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him What is that in thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) A rod matteh (mat-teh') rod, staff, tribe.Exodus 4:2 Multilingual Bible Exode 4:2 French Éxodo 4:2 Biblia Paralela 出 埃 及 記 4:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |