
And the people took their dough before it was leavened their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. took nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) their dough batseq (baw-tsake') dough (as swelling by fermentation) -- dough, flour. before it was leavened chamets (khaw-mates') to be pungent; i.e. in taste (sour, i.e. literally fermented, or figuratively, harsh), in color (dazzling) -- cruel (man), dyed, be grieved, leavened. their kneadingtroughs mish'ereth (mish-eh'-reth) a kneading-trough (in which the dough rises) -- kneading trough, store. being bound up tsarar (tsaw-rar') to cramp, literally or figuratively in their clothes simlah (sim-law') a dress, especially a mantle -- apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment. upon their shoulders shkem (shek-em') the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill -- back, consent, portion, shoulder.
 New American Standard Bible (©1995) So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.King James Bible And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. American King James Version And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. American Standard Version And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. Douay-Rheims Bible The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. Darby Bible Translation And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders. English Revised Version And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. Webster's Bible Translation And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. World English Bible The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. Young's Literal Translation and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos Éxodo 12:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tomó, pues, el pueblo la masa, antes que fuera leudada, en sus artesas de amasar envueltas en paños, y se las llevaron sobre sus hombros. Éxodo 12:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tomó, pues, el pueblo la masa, antes que fuera leudada, en sus artesas de amasar envueltas en paños, y se las llevaron sobre sus hombros. Éxodo 12:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. Éxodo 12:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. Éxodo 12:34 Spanish: Modern La gente llevaba sobre sus hombros la masa que aún no tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos. Exode 12:34 French: Louis Segond (1910) Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. Exode 12:34 French: Darby Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. Exode 12:34 French: Martin (1744) Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. Exode 12:34 French: Ostervald (1744) Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. 2 Mose 12:34 German: Luther (1912) Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 2 Mose 12:34 German: Luther (1545) Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 2 Mose 12:34 German: Elberfelder (1871) Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider (Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf) gebunden, auf ihren Schultern. 出 埃 及 記 12:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。 出 埃 及 記 12:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 就 拿 着 没 有 酵 的 生 面 , 把 抟 面 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。 出 埃 及 記 12:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。 出 埃 及 記 12:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列人就拿了沒有發過酵的生麵,用衣服把摶麵盆綁好,扛在肩頭上。  Added Backs Basins Bound Bowls Bread-paste Carried Clothes Clothing Dough Fermented Garments Kneading Kneadingtroughs Kneading-troughs Leavened Mantles Putting Shoulder Shoulders Taketh Troughs Wrapped Yeast
 Added Bound Carried Clothes Clothing Dough Fermented Garments Kneading Kneadingtroughs Kneading-Troughs Leavened Mantles Putting Shoulder Shoulders Troughs Wrapped Yeast
 Added Bound Carried Clothes Clothing Dough Fermented Garments Kneading Kneadingtroughs Kneading-Troughs Leavened Mantles Putting Shoulder Shoulders Troughs Wrapped Yeast
Exodus 12:34 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |