
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink And he set yatsag (yaw-tsag') to place permanently -- establish, leave, make, present, put, set, stay. the rods maqqel (mak-kale) a shoot, i.e. stick (with leaves on, or for walking, striking, guiding, divining) -- rod, (hand-)staff. which he had pilled patsal (paw-tsal') to peel -- pill. before nokach (no'-kakh) the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of -- (over) against, before, direct(-ly), for, right (on). the flocks tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) in the gutters rahat (rah'-hat) a channel or watering-box; by resemblance a ringlet of hair (as forming parallel lines) -- gallery, gutter, trough. in the watering mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). troughs shoqeth (sho'-keth) a trough (for watering) -- trough. when the flocks tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. that they should conceive yacham (yaw-kham') probably to be hot; figuratively, to conceive -- get heat, be hot, conceive, be warm. when they came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.
 New American Standard Bible (©1995) He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.King James Bible And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. American King James Version And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. American Standard Version And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. Douay-Rheims Bible And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. Darby Bible Translation And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink. English Revised Version And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. Webster's Bible Translation And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. World English Bible He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. Young's Literal Translation and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent Génesis 30:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y colocó las varas que había descortezado delante de los rebaños, en los canales, en los abrevaderos, donde los rebaños venían a beber; y se apareaban cuando venían a beber. Génesis 30:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y colocó las varas que había descortezado delante de los rebaños, en los canales, en los abrevaderos, donde los rebaños venían a beber; y se apareaban cuando venían a beber. Génesis 30:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber. Génesis 30:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua donde las ovejas venían a beber, delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber. Génesis 30:38 Spanish: Modern Después puso las varas que había descortezado frente a las ovejas, en las pilas de los abrevaderos de agua donde iban a beber las ovejas, porque éstas se apareaban allí cuando iban a beber. Genèse 30:38 French: Louis Segond (1910) Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire. Genèse 30:38 French: Darby Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire; Genèse 30:38 French: Martin (1744) Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. Genèse 30:38 French: Ostervald (1744) Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire. 1 Mose 30:38 German: Luther (1912) und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. {~} 1 Mose 30:38 German: Luther (1545) und legte die Stäbe, die er geschälet hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die da kommen mußten zu trinken, daß sie empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. 1 Mose 30:38 German: Elberfelder (1871) Und er legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen, in die Wassertränken, wohin die Herde zu trinken kam, vor die Herde hin; und sie wurde brünstig, wenn sie zu trinken kam. 創 世 記 30:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 剝 了 皮 的 枝 子 , 對 著 羊 群 , 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 和 水 槽 裡 , 羊 來 喝 的 時 候 , 牝 牡 配 合 。 創 世 記 30:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。 創 世 記 30:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。 創 世 記 30:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後把剝了皮的枝子插在水溝和水槽裡,枝子正對著來喝水的羊群。羊群來喝水的時候,就彼此交配。  Ardent Banded Branches Bred Conceive Conceived Directly Drink Drinking-places Flock Flocks Front Gutters Heat Mated Opposite Over-against Peeled Pilled Rods Runnels Setteth Sticks Troughs Watering Watering-places Watering-troughs
 Ardent Banded Branches Bred Conceive Conceived Directly Drink Drinking-Places Flock Flocks Front Gutters Mated Opposite Peeled Pilled Placed Rods Runnels Sticks Troughs Water Watering Watering-Troughs Young
 Ardent Banded Branches Bred Conceive Conceived Directly Drink Drinking-Places Flock Flocks Front Gutters Mated Opposite Peeled Pilled Placed Rods Runnels Sticks Troughs Water Watering Watering-Troughs Young
Genesis 30:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |