
If he said thus The speckled shall be thy wages then all the cattle bare speckled and if he said thus The ringstraked shall be thy hire then bare all the cattle ringstraked If he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) thus The speckled naqod (naw-kode') spotted -- speckled. shall be thy wages sakar (saw-kawr') payment of contract; concretely, salary, fare, maintenance; by implication, compensation, benefit -- hire, price, reward(-ed), wages, worth. then all the cattle tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage speckled naqod (naw-kode') spotted -- speckled. and if he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) thus The ringstraked `aqod (aw-kode') striped (with bands) -- ring straked. shall be thy hire sakar (saw-kawr') payment of contract; concretely, salary, fare, maintenance; by implication, compensation, benefit -- hire, price, reward(-ed), wages, worth. then bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage all the cattle tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) ringstraked `aqod (aw-kode') striped (with bands) -- ring straked.
 New American Standard Bible (©1995) "If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.King James Bible If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then bare all the cattle ring-streaked. American King James Version If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked. American Standard Version If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked. Douay-Rheims Bible If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones. Darby Bible Translation If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked. English Revised Version If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy wages; then bare all the flock ringstraked. Webster's Bible Translation If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked. World English Bible If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked. Young's Literal Translation 'If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt Génesis 31:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si él decía: ``Las moteadas serán tu salario, entonces todo el rebaño paría moteadas; y si decía: ``Las rayadas serán tu salario, entonces todo el rebaño paría rayadas. Génesis 31:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si él decía: 'Las moteadas serán tu salario,' entonces todo el rebaño paría moteadas; y si decía: 'Las rayadas serán tu salario,' entonces todo el rebaño paría rayadas. Génesis 31:8 Spanish: Reina Valera (1909) Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados. Génesis 31:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados. Génesis 31:8 Spanish: Modern Si él decía: "Los pintados serán tu salario", entonces todas las ovejas parían pintados. Y si decía: "Los listados serán tu salario", entonces todas las ovejas parían listados. Genèse 31:8 French: Louis Segond (1910) Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. Genèse 31:8 French: Darby S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. Genèse 31:8 French: Martin (1744) Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. Genèse 31:8 French: Ostervald (1744) Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. 1 Mose 31:8 German: Luther (1912) Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge. 1 Mose 31:8 German: Luther (1545) Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte. 1 Mose 31:8 German: Elberfelder (1871) Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. 創 世 記 31:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 說 : 有 點 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 點 ; 他 若 說 : 有 紋 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。 創 世 記 31:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 说 : 有 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 点 ; 他 若 说 : 有 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 纹 。 創 世 記 31:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。 創 世 記 31:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他說:‘有斑點的算是你的工資’,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:‘有條紋的算是你的工資’,羊群所生的全部有條紋。  Banded Bare Birth Bore Cattle Flock Flocks Forth Hire Marked Marks Ones Ringstraked Ring-straked Ringstreaked Ring-streaked Speckled Spoke Spotted Streaked Striped Thus Wages Yours
 Banded Bare Birth Bore Cattle Flock Flocks Forth Hire Marked Marks Ones Ringstraked Ring-Straked Ringstreaked Ring-Streaked Speckled Spotted Streaked Striped Wages Young
 Banded Bare Birth Bore Cattle Flock Flocks Forth Hire Marked Marks Ones Ringstraked Ring-Straked Ringstreaked Ring-Streaked Speckled Spotted Streaked Striped Wages Young
Genesis 31:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |