New American Standard Bible (©1995) "That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.King James Bible That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. American King James Version That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. American Standard Version That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. Douay-Rheims Bible Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: Darby Bible Translation What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, whether stolen by day or stolen by night. English Revised Version That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. Webster's Bible Translation That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. World English Bible That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. Young's Literal Translation the torn I have not brought in unto thee -- I, I repay it -- from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas Génesis 31:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te traía lo despedazado por las fieras; yo cargaba con la pérdida. Tú lo demandabas de mi mano, tanto lo robado de día como lo robado de noche. Génesis 31:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No te traía lo despedazado por las fieras. Yo cargaba con la pérdida. Tú lo demandabas de mi mano, tanto lo robado de día como lo robado de noche. Génesis 31:39 Spanish: Reina Valera (1909) Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. Génesis 31:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. Génesis 31:39 Spanish: Modern Jamás te traje los restos del animal despedazado; yo pagaba el daño. Lo robado, tanto de día como de noche, tú lo reclamabas de mi mano. Genèse 31:39 French: Louis Segond (1910) Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. Genèse 31:39 French: Darby Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. Genèse 31:39 French: Martin (1744) Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j'en ai supporté la perte; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. 1 Mose 31:39 German: Luther (1912) was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. {~} 1 Mose 31:39 German: Luther (1545) Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen. 1 Mose 31:39 German: Elberfelder (1871) Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 創 世 記 31:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 創 世 記 31:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 有 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 That which was torn of beasts I brought not unto thee I bare the loss of it of my hand didst thou require it whether stolen by day or stolen by night That which was torn trephah (ter-ay-faw') prey, i.e. flocks devoured by animals -- ravin, (that which was) torn (of beasts, in pieces). of beasts I brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) not unto thee I bare the loss chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn of it of my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), didst thou require baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after it whether stolen ganab (gaw-nab') to thieve; by implication, to deceive -- carry away, indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth. by day yowm (yome) a day (as the warm hours), or stolen ganab (gaw-nab') to thieve; by implication, to deceive -- carry away, indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth. by night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Genesis 31:39 Multilingual Bible Genèse 31:39 French Génesis 31:39 Biblia Paralela 創 世 記 31:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |