New American Standard Bible (©1995) "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,King James Bible They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) American King James Version They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) American Standard Version They are driven forth from the midst of men ; They cry after them as after a thief; Douay-Rheims Bible Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. Darby Bible Translation They are driven forth from among men they cry after them as after a thief -- English Revised Version They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief. Webster's Bible Translation They were driven forth from among men, (they cried after them, as after a thief;) World English Bible They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief; Young's Literal Translation From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant Job 30:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón. Job 30:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón. Job 30:5 Spanish: Reina Valera (1909) Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. Job 30:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Eran echados de entre los hombres , y todos les daban gritos como al ladrón. Job 30:5 Spanish: Modern Están expulsados de la comunidad, y gritan contra ellos como a ladrones. Job 30:5 French: Louis Segond (1910) On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. Job 30:5 French: Darby Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) Job 30:5 French: Martin (1744) Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. Job 30:5 French: Ostervald (1744) On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; Hiob 30:5 German: Luther (1912) aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; Hiob 30:5 German: Luther (1545) und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb. Hiob 30:5 German: Elberfelder (1871) Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 約 伯 記 30:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 , 約 伯 記 30:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 , 約 伯 記 30:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样, 約 伯 記 30:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣, They were driven forth from among menthey cried after them as after a thief They were driven forth garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. from among gev (gave) the back; by analogy, the middle -- + among, back, body. menthey cried ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) after them as after a thief gannab (gaw-nab') a stealer -- thief.Job 30:5 Multilingual Bible Job 30:5 French Job 30:5 Biblia Paralela 約 伯 記 30:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |