New American Standard Bible (©1995) "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.King James Bible They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. American King James Version They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ. American Standard Version They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. Douay-Rheims Bible They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. Darby Bible Translation They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe. English Revised Version They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. Webster's Bible Translation They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. World English Bible They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. Young's Literal Translation They lift themselves up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi Job 21:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cantan con pandero y arpa, y al son de la flauta se regocijan. Job 21:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cantan (Alzan la voz) con pandero y arpa, Y al son de la flauta se regocijan. Job 21:12 Spanish: Reina Valera (1909) Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. Job 21:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano. Job 21:12 Spanish: Modern Cantan al son del tamboril y del arpa; se regocijan al son de la flauta. Job 21:12 French: Louis Segond (1910) Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. Job 21:12 French: Darby Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. Job 21:12 French: Martin (1744) Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. Job 21:12 French: Ostervald (1744) Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, Hiob 21:12 German: Luther (1912) Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. Hiob 21:12 German: Luther (1545) Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen. Hiob 21:12 German: Elberfelder (1871) Sie (d. h. die Gesetzlosen) erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei. 約 伯 記 21:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。 約 伯 記 21:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。 約 伯 記 21:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。 約 伯 記 21:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。 They take the timbrel and harp and rejoice at the sound of the organ They take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the timbrel toph (tofe) a tambourine -- tabret, timbrel. and harp kinnowr (kin-nore') a harp -- harp. and rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome at the sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the organ `uwgab (oo-gawb') a reed-instrument of music -- organ.Job 21:12 Multilingual Bible Job 21:12 French Job 21:12 Biblia Paralela 約 伯 記 21:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |