New American Standard Bible (©1995) "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.King James Bible My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. American King James Version My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. American Standard Version Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. Douay-Rheims Bible My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. Darby Bible Translation My harp also is turned to mourning, and my pipe into the voice of weepers. English Revised Version Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep. Webster's Bible Translation My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. World English Bible Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep. Young's Literal Translation And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium Job 30:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran. Job 30:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran. Job 30:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. Job 30:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores. Job 30:31 Spanish: Modern Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi flauta para la voz de los que lloran. Job 30:31 French: Louis Segond (1910) Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. Job 30:31 French: Darby Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. Job 30:31 French: Martin (1744) C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. Job 30:31 French: Ostervald (1744) Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. Hiob 30:31 German: Luther (1912) Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. Hiob 30:31 German: Luther (1545) Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen. Hiob 30:31 German: Elberfelder (1871) Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. (Vergl. Kap. 21,12) 約 伯 記 30:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。 約 伯 記 30:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。 約 伯 記 30:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。” 約 伯 記 30:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。” My harp also is turned to mourning and my organ into the voice of them that weep My harp kinnowr (kin-nore') a harp -- harp. also is turned to mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning. and my organ `uwgab (oo-gawb') a reed-instrument of music -- organ. into the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of them that weep bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.Job 30:31 Multilingual Bible Job 30:31 French Job 30:31 Biblia Paralela 約 伯 記 30:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |