
Thou hast turned for me my mourning into dancing thou hast put off my sackcloth and girded me with gladness Thou hast turned haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert for me my mourning micepd (mis-pade') a lamentation -- lamentation, one mourneth, mourning, wailing. into dancing machowl (maw-khole') a (round) dance -- dance(-cing). thou hast put off pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve my sackcloth saq (sak) a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.) -- sack(-cloth, -clothes). and girded 'azar (aw-zar') to belt -- bind (compass) about, gird (up, with). me with gladness simchah (sim-khaw') blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
 New American Standard Bible (©1995) You have turned for me my mourning into dancing; You have loosed my sackcloth and girded me with gladness,King James Bible Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; American King James Version You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness; American Standard Version Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; Douay-Rheims Bible Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: Darby Bible Translation Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness; English Revised Version Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness: Webster's Bible Translation Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; World English Bible You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, Young's Literal Translation Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (29-12) convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia Salmos 30:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú has cambiado mi lamento en danza; has desatado mi cilicio y me has ceñido de alegría; Salmos 30:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú has cambiado mi lamento en danza; Has desatado mi ropa de luto y me has ceñido de alegría; Salmos 30:11 Spanish: Reina Valera (1909) Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría. Salmos 30:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría. Salmos 30:11 Spanish: Modern Has convertido mi lamento en una danza; quitaste mi vestido de luto y me ceñiste de alegría. Psaume 30:11 French: Louis Segond (1910) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, Psaume 30:11 French: Darby as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; Psaume 30:11 French: Martin (1744) Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. Psaume 30:11 French: Ostervald (1744) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Psalm 30:11 German: Luther (1912) Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet, Psalm 30:11 German: Luther (1545) HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer! Psalm 30:11 German: Elberfelder (1871) Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch (d. h. mein Trauerkleid) hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet; 詩 篇 30:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 已 將 我 的 哀 哭 變 為 跳 舞 , 將 我 的 麻 衣 脫 去 , 給 我 披 上 喜 樂 , 詩 篇 30:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 已 将 我 的 哀 哭 变 为 跳 舞 , 将 我 的 麻 衣 脱 去 , 给 我 披 上 喜 乐 , 詩 篇 30:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你已经把我的悲哀变为舞蹈,把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐; 詩 篇 30:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你已經把我的悲哀變為舞蹈,把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;  Clothed Clothing Dancing Gird Girded Girdest Gladness Grief Hast Joy Loose Loosed Mourning Removed Robes Sackcloth Sorrow Turn
 Clothed Clothing Dancing Gird Girded Girdest Gladness Grief Joy Loose Mourning Removed Robes Sackcloth Sorrow Turn Turned Wailing
 Clothed Clothing Dancing Gird Girded Girdest Gladness Grief Joy Loose Mourning Removed Robes Sackcloth Sorrow Turn Turned Wailing
Psalm 30:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |