New American Standard Bible (©1995) "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?King James Bible Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? American King James Version Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? American Standard Version Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? Douay-Rheims Bible I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. Darby Bible Translation Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? English Revised Version Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy? Webster's Bible Translation Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? World English Bible Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy? Young's Literal Translation Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi Job 30:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil? ¿No se angustió mi alma por el necesitado? Job 30:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil? ¿No se angustió mi alma por el necesitado? Job 30:25 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? Job 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? Job 30:25 Spanish: Modern ¿No he llorado por aquel cuya vida es difícil? ¿No ha tenido mi alma compasión por el necesitado? Job 30:25 French: Louis Segond (1910) N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? Job 30:25 French: Darby N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre? Job 30:25 French: Martin (1744) Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre? Job 30:25 French: Ostervald (1744) Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre Hiob 30:25 German: Luther (1912) Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. Hiob 30:25 German: Luther (1545) Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen. Hiob 30:25 German: Elberfelder (1871) Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert? 約 伯 記 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ? 約 伯 記 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ? 約 伯 記 30:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗? 約 伯 記 30:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎? Did not I weep for him that was in trouble __ was not my soul grieved for the poor Did not I weep bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. for him that was in trouble qasheh (kaw-sheh') severe -- churlish, cruel, grievous, hard(-hearted), thing), heavy, + impudent, obstinate, prevailed, rough(-ly), sore, sorrowful, stiff(necked), stubborn, + in trouble. yowm (yome) a day (as the warm hours), was not my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) grieved `agam (aw-gam') to be sad -- grieve. for the poor 'ebyown (eb-yone') destitute -- beggar, needy, poor (man).Job 30:25 Multilingual Bible Job 30:25 French Job 30:25 Biblia Paralela 約 伯 記 30:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |