New American Standard Bible (©1995) "If my land cries out against me, And its furrows weep together;King James Bible If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; American King James Version If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; American Standard Version If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; Douay-Rheims Bible If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: Darby Bible Translation If my land cry out against me, and its furrows weep together; English Revised Version If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; Webster's Bible Translation If my land crieth against me, or its furrows likewise complain; World English Bible If my land cries out against me, and its furrows weep together; Young's Literal Translation If against me my land doth cry out, And together its furrows weep, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent Job 31:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos; Job 31:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos; Job 31:38 Spanish: Reina Valera (1909) Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; Job 31:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; Job 31:38 Spanish: Modern Si mi tierra clama contra mí y junto con ella lloran sus surcos, Job 31:38 French: Louis Segond (1910) Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; Job 31:38 French: Darby Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, Job 31:38 French: Martin (1744) Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent; Job 31:38 French: Ostervald (1744) Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; Hiob 31:38 German: Luther (1912) Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; Hiob 31:38 German: Luther (1545) Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen; Hiob 31:38 German: Elberfelder (1871) Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 約 伯 記 31:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ; 約 伯 記 31:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ; 約 伯 記 31:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭; 約 伯 記 31:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭; If my land cry against me or that the furrows likewise thereof complain If my land 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. cry za`aq (zaw-ak') to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly against me or that the furrows telem (teh'-lem) a bank or terrace -- furrow, ridge. likewise yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. thereof complain bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.Job 31:38 Multilingual Bible Job 31:38 French Job 31:38 Biblia Paralela 約 伯 記 31:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |