
If I have eaten the fruits thereof without money or have caused the owners thereof to lose their life If I have eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the fruits koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard thereof without money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). or have caused the owners ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. thereof to lose naphach (naw-fakh') to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem) -- blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff. their life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
 New American Standard Bible (©1995) If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,King James Bible If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: American King James Version If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: American Standard Version If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: Douay-Rheims Bible If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: Darby Bible Translation If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners: English Revised Version If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: Webster's Bible Translation If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life: World English Bible if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, Young's Literal Translation If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi Job 31:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas, Job 31:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas, Job 31:39 Spanish: Reina Valera (1909) Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; Job 31:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; Job 31:39 Spanish: Modern si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus dueños, Job 31:39 French: Louis Segond (1910) Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; Job 31:39 French: Darby Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs, Job 31:39 French: Martin (1744) Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. Job 31:39 French: Ostervald (1744) Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, Hiob 31:39 German: Luther (1912) hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: Hiob 31:39 German: Luther (1545) hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht, Hiob 31:39 German: Elberfelder (1871) wenn ich seinen Ertrag (W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12) ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 約 伯 記 31:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ; 約 伯 記 31:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ; 約 伯 記 31:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡, 約 伯 記 31:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,  Breathe Broken Caused Causing Consumed Death Devoured Disappointed Eaten Fruit Fruits Lose Money Owners Payment Possessors Produce Souls Spirit Strength Tenants Thereof Tillers Tormented Yield
 Breathe Broken Caused Causing Consumed Death Devoured Disappointed Eaten Fruit Fruits Lose Money Owners Payment Produce Souls Spirit Strength Tenants Thereof Tillers Tormented Yield
 Breathe Broken Caused Causing Consumed Death Devoured Disappointed Eaten Fruit Fruits Lose Money Owners Payment Produce Souls Spirit Strength Tenants Thereof Tillers Tormented Yield
Job 31:39 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |