New American Standard Bible (©1995) "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.King James Bible For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. American King James Version For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. American Standard Version For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. Douay-Rheims Bible It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. Darby Bible Translation For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. English Revised Version For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase. Webster's Bible Translation For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase. World English Bible For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. Young's Literal Translation For a fire it is, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina Job 31:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia. Job 31:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia. Job 31:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. Job 31:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda. Job 31:12 Spanish: Modern Sería un fuego que devorase hasta la completa destrucción, y desarraigaría toda mi producción. Job 31:12 French: Louis Segond (1910) C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. Job 31:12 French: Darby Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu... Job 31:12 French: Martin (1744) Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. Job 31:12 French: Ostervald (1744) C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. Hiob 31:12 German: Luther (1912) Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. Hiob 31:12 German: Luther (1545) Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte. Hiob 31:12 German: Elberfelder (1871) Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund (S. die Anm. zu Ps. 88,11) frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde. 約 伯 記 31:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 約 伯 記 31:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。 約 伯 記 31:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。 約 伯 記 31:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。 |