New American Standard Bible (©1995) "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'King James Bible Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. American King James Version Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. American Standard Version Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. Douay-Rheims Bible Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. Darby Bible Translation Destruction and death say, We have heard its report with our ears. English Revised Version Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears. Webster's Bible Translation Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears. World English Bible Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.' Young's Literal Translation Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius Job 28:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Abadón y la muerte dicen: ``Con nuestros oídos hemos oído su fama. Job 28:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: 'Con nuestros oídos hemos oído su fama.' Job 28:22 Spanish: Reina Valera (1909) El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. Job 28:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. Job 28:22 Spanish: Modern El Abadón y la Muerte dicen: "Su fama hemos oído con nuestros oídos." Job 28:22 French: Louis Segond (1910) Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. Job 28:22 French: Darby La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. Job 28:22 French: Martin (1744) Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle. Job 28:22 French: Ostervald (1744) Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. Hiob 28:22 German: Luther (1912) Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." Hiob 28:22 German: Luther (1545) Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret. Hiob 28:22 German: Elberfelder (1871) Der Abgrund (S. die Anm. zu Ps. 88,11) und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört. 約 伯 記 28:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。 約 伯 記 28:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。 約 伯 記 28:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’ 約 伯 記 28:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’ Destruction and death say We have heard the fame thereof with our ears Destruction 'abaddown (ab-ad-done') abstract, a perishing; concrete, Hades -- destruction. and death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We have heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the fame shema` (shay'-mah) something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience -- bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings. thereof with our ears 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show.Job 28:22 Multilingual Bible Job 28:22 French Job 28:22 Biblia Paralela 約 伯 記 28:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |