New American Standard Bible (©1995) Who were destroyed at En-dor, Who became as dung for the ground.King James Bible Which perished at Endor: they became as dung for the earth. American King James Version Which perished at Endor: they became as dung for the earth. American Standard Version Who perished at Endor, Who became as dung for the earth. Douay-Rheims Bible Who perished at Endor: and became as dung for the earth. Darby Bible Translation Who were destroyed at Endor; they became as dung for the ground. English Revised Version Which perished at En-dor; they became as dung for the earth. Webster's Bible Translation Who perished at En-dor: they became as dung for the earth. World English Bible who perished at Endor, who became as dung for the earth. Young's Literal Translation They were destroyed at Endor, They were dung for the ground! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (82-11) contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae Salmos 83:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que fueron destruidos en Endor, que quedaron como estiércol para la tierra. Salmos 83:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que fueron destruidos en Endor, Que quedaron como estiércol para la tierra. Salmos 83:10 Spanish: Reina Valera (1909) Que perecieron en Endor, Fueron hechos muladar de la tierra. Salmos 83:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que perecieron en Endor, fueron hechos muladar de la tierra. Salmos 83:10 Spanish: Modern Perecieron en Endor, y fueron hechos abono para el suelo. Psaume 83:10 French: Louis Segond (1910) Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. Psaume 83:10 French: Darby Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. Psaume 83:10 French: Martin (1744) Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. Psaume 83:10 French: Ostervald (1744) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. Psalm 83:10 German: Luther (1912) die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde. Psalm 83:10 German: Luther (1545) Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison, Psalm 83:10 German: Elberfelder (1871) Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden! 詩 篇 83:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 隱 多 珥 滅 亡 , 成 了 地 上 的 糞 土 。 詩 篇 83:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 隐 多 珥 灭 亡 , 成 了 地 上 的 粪 土 。 詩 篇 83:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。 詩 篇 83:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們都在隱.多珥被消滅,成了地上的糞土。 Which perished at Endor they became as dung for the earth Which perished shamad (shaw-mad') to desolate -- destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, utterly. at Endor `Eyn-Do'r, (ane-dore') fountain of dwelling; En-Dor, a place in Palestine -- En-dor. they became as dung domen (do'-men) manure -- dung. for the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.Psalm 83:10 Multilingual Bible Psaume 83:10 French Salmos 83:10 Biblia Paralela 詩 篇 83:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |