New American Standard Bible (©1995) Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.King James Bible Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. American King James Version Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. American Standard Version Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. Douay-Rheims Bible Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. Darby Bible Translation Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought: English Revised Version Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off. Webster's Bible Translation Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. World English Bible Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. Young's Literal Translation Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (87-17) per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me Salmos 88:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre mí ha pasado tu ardiente ira; tus terrores me han destruido. Salmos 88:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre mí ha pasado Tu ardiente ira; Tus terrores me han destruido. Salmos 88:16 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado. Salmos 88:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. Salmos 88:16 Spanish: Modern Sobre mí ha pasado tu ira; tus terrores me han destruido. Psaume 88:16 French: Louis Segond (1910) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; Psaume 88:16 French: Darby Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti; Psaume 88:16 French: Martin (1744) Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. Psaume 88:16 French: Ostervald (1744) Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. Psalm 88:16 German: Luther (1912) Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. Psalm 88:16 German: Luther (1545) Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage. Psalm 88:16 German: Elberfelder (1871) Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. 詩 篇 88:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 烈 怒 漫 過 我 身 ; 你 的 驚 嚇 把 我 剪 除 。 詩 篇 88:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。 詩 篇 88:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。 詩 篇 88:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。 Thy fierce wrath goeth over me thy terrors have cut me off Thy fierce wrath charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). goeth over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) me thy terrors bi`uwthiym (be-oo-theme') alarms -- terrors. have cut me off tsamath (tsaw-math') to extirpate -- consume, cut off, destroy, vanish.Psalm 88:16 Multilingual Bible Psaume 88:16 French Salmos 88:16 Biblia Paralela 詩 篇 88:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |