New American Standard Bible (©1995) For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.King James Bible For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. American King James Version For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. American Standard Version For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh. Douay-Rheims Bible For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered spider: Darby Bible Translation For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a passing thought. English Revised Version For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told. Webster's Bible Translation For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told. World English Bible For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh. Young's Literal Translation For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (89-9) omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens Salmos 90:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque por tu furor han declinado todos nuestros días; acabamos nuestros años como un suspiro. Salmos 90:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque por Tu furor han declinado todos nuestros días; Acabamos nuestros años como un suspiro. Salmos 90:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos nuestros días declinan á causa de tu ira; Acabamos nuestros años como un pensamiento. Salmos 90:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; acabamos nuestros años según la palabra. Salmos 90:9 Spanish: Modern Pues todos nuestros días pasan a causa de tu ira; acabamos nuestros años como un suspiro. Psaume 90:9 French: Louis Segond (1910) Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. Psaume 90:9 French: Darby Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. Psaume 90:9 French: Martin (1744) Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée. Psaume 90:9 French: Ostervald (1744) Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. Psalm 90:9 German: Luther (1912) Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. Psalm 90:9 German: Luther (1545) Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz. Psalm 90:9 German: Elberfelder (1871) Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. (O. ein Lispeln) 詩 篇 90:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 經 過 的 日 子 都 在 你 震 怒 之 下 ; 我 們 度 盡 的 年 歲 好 像 一 聲 歎 息 。 詩 篇 90:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 经 过 的 日 子 都 在 你 震 怒 之 下 ; 我 们 度 尽 的 年 岁 好 像 一 声 叹 息 。 詩 篇 90:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们一生的日子都在你的震怒中消逝,我们度尽的年岁好像一声叹息。 詩 篇 90:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們一生的日子都在你的震怒中消逝,我們度盡的年歲好像一聲歎息。 For all our days are passed away in thy wrath we spend our years as a tale that is told For all our days yowm (yome) a day (as the warm hours), are passed away panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. in thy wrath `ebrah (eb-raw') an outburst of passion -- anger, rage, wrath. we spend kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) our years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). as a tale hegeh (heh'-geh) a muttering (in sighing, thought, or as thunder) -- mourning, sound, tale. that is toldPsalm 90:9 Multilingual Bible Psaume 90:9 French Salmos 90:9 Biblia Paralela 詩 篇 90:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |