New American Standard Bible (©1995) His soul will abide in prosperity, And his descendants will inherit the land.King James Bible His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. American King James Version His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. American Standard Version His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land. Douay-Rheims Bible His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land. Darby Bible Translation His soul shall dwell in prosperity, and his seed shall inherit the earth. English Revised Version His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the land. Webster's Bible Translation His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. World English Bible His soul shall dwell at ease. His seed shall inherit the land. Young's Literal Translation His soul in good doth remain, And his seed doth possess the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (24-13) anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram Salmos 25:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En prosperidad habitará su alma, y su descendencia poseerá la tierra. Salmos 25:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En prosperidad habitará su alma, Y su descendencia poseerá la tierra. Salmos 25:13 Spanish: Reina Valera (1909) Su alma reposará en el bien, Y su simiente heredará la tierra. Salmos 25:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mem Su alma reposará en el bien, y su simiente heredará la tierra. Salmos 25:13 Spanish: Modern Su alma reposará en bienestar, y sus descendientes heredarán la tierra. Psaume 25:13 French: Louis Segond (1910) Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. Psaume 25:13 French: Darby Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. Psaume 25:13 French: Martin (1744) [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. Psaume 25:13 French: Ostervald (1744) Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. Psalm 25:13 German: Luther (1912) Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. Psalm 25:13 German: Luther (1545) Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. Psalm 25:13 German: Elberfelder (1871) Seine Seele wird im Guten (O. im Glück) wohnen, und sein Same die Erde (O. das Land) besitzen. 詩 篇 25:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。 詩 篇 25:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 安 然 居 住 ; 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。 詩 篇 25:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必安享福乐,他的后裔要承受地土。 詩 篇 25:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必安享福樂,他的後裔要承受地土。 His soul shall dwell at ease and his seed shall inherit the earth His soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) shall dwell luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) at ease towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun and his seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. shall inherit yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Psalm 25:13 Multilingual Bible Psaume 25:13 French Salmos 25:13 Biblia Paralela 詩 篇 25:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |