Psalm 49:12

<< Psalm 49:12 >>

Nevertheless man being in honour abideth not he is like the beasts that perish
Nevertheless man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
being in honour
yqar  (yek-awr')
value, i.e. (concretely) wealth; abstractly, costliness, dignity -- honour, precious (things), price.
abideth
luwn  (loon)
to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
not he is like
mashal  (maw-shal')
to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble
the beasts
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.
that perish
damah  (daw-mam')
to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy -- cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, utterly.

New American Standard Bible (©1995)
But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.

King James Bible
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

American King James Version
Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish.

American Standard Version
But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.

Douay-Rheims Bible
And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.

Darby Bible Translation
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

English Revised Version
But man abideth not in honour: he is like the beasts that perish.

Webster's Bible Translation
Nevertheless man being in honor abideth not: he is like the beasts that perish.

World English Bible
But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish.

Young's Literal Translation
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.

תהילים 49:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאָדָ֣ם בִּ֭יקָר בַּל־יָלִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃

תהילים 49:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואדם ביקר בל־ילין נמשל כבהמות נדמו׃

תהילים 49:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃

תהילים 49:12 Hebrew Bible
ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(48-13) et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est

Salmos 49:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas el hombre, en su vanagloria, no permanecerá; es como las bestias que perecen.

Salmos 49:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el hombre, en su vanagloria, no permanecerá; Es como las bestias que perecen.

Salmos 49:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.

Salmos 49:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas.

Salmos 49:12 Spanish: Modern
Pero el hombre no permanecerá en sus riquezas; más bien, es semejante a los animales que perecen.

Psaume 49:12 French: Louis Segond (1910)
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Psaume 49:12 French: Darby
Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.

Psaume 49:12 French: Martin (1744)
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

Psaume 49:12 French: Ostervald (1744)
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

Psalm 49:12 German: Luther (1912)
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.

Psalm 49:12 German: Luther (1545)
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.

Psalm 49:12 German: Elberfelder (1871)
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.

詩 篇 49:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 人 居 尊 貴 中 不 能 長 久 , 如 同 死 亡 的 畜 類 一 樣 。

詩 篇 49:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。

詩 篇 49:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。

詩 篇 49:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但是人不能長享富貴;他們就像要滅亡的牲畜一樣。


Abide Abideth Animals Beasts Cut Despite Doesn't Endure Honor Honour Nevertheless Perish Pomp Riches

Abide Abideth Animals Beasts Cut Despite End Endure Honor Honour Nevertheless Perish Pomp Riches

Abide Abideth Animals Beasts Cut Despite End Endure Honor Honour Nevertheless Perish Pomp Riches

Psalm 49:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible