Ecclesiastes 3:18

Animals
Beasts
Children
Cleanse
Estate
Heart
Manifest
Order
Regard
Show
Sift
State
Surely
Test
Tested
Testing
Tests
Themselves
Thought

Animals
Beasts
Cleanse
Estate
Heart
Manifest
Matter
Myself
Order
Prove
Regard
Sift
Sons
State
Surely
Test
Tested
Testing
Tests
Themselves
Thus

Animals
Beasts
Cleanse
Estate
Heart
Manifest
Matter
Myself
Order
Prove
Regard
Sift
Sons
State
Surely
Test
Tested
Testing
Tests
Themselves
Thus
<< Ecclesiastes 3:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."

King James Bible
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

American King James Version
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

American Standard Version
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

Douay-Rheims Bible
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.

Darby Bible Translation
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.

English Revised Version
I said in mine heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

Webster's Bible Translation
I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

World English Bible
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

Young's Literal Translation
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts.

קהלת 3:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְאֹ֕ות שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃

קהלת 3:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם׃

קהלת 3:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם לְבָרָם הָאֱלֹהִים וְלִרְאֹות שְׁהֶם־בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃

קהלת 3:18 Hebrew Bible
אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

Eclesiastés 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dije además en mi corazón en cuanto a los hijos de los hombres: Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son sólo animales.

Eclesiastés 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me dije también en cuanto a los hijos de los hombres: "Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son como los animales."

Eclesiastés 3:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.

Eclesiastés 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.

Eclesiastés 3:18 Spanish: Modern
Yo dije en mi corazón, con respecto a los hijos del hombre, que Dios los ha probado para que vean que ellos de por sí son animales.

Ecclésiaste 3:18 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ecclésiaste 3:18 French: Darby
J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Ecclésiaste 3:18 French: Martin (1744)
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ecclésiaste 3:18 French: Ostervald (1744)
J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Prediger 3:18 German: Luther (1912)
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.

Prediger 3:18 German: Luther (1545)
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.

Prediger 3:18 German: Elberfelder (1871)
Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.

傳 道 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是   神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。

傳 道 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是   神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。

傳 道 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。

傳 道 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves are beasts


I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
in mine heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
concerning the estate
dibrah  (dib-raw')
a reason, suit or style -- cause, end, estate, order, regard.
of the sons
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of men
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
that God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
might manifest
barar  (baw-rar')
to clarify (i.e. brighten), examine, select -- make bright, choice, chosen, cleanse (be clean), clearly, polished, (shew self) pure(-ify), purge (out).
them and that they might see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
that they
hem  (haym)
they (only used when emphatic) -- it, like, (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, so, such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
themselves are beasts
bhemah  (be-hay-maw')
a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.

Ecclesiastes 3:18 Multilingual Bible

Ecclésiaste 3:18 French

Eclesiastés 3:18 Biblia Paralela

傳 道 書 3:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Animals
Beasts
Children
Cleanse
Estate
Heart
Manifest
Order
Regard
Show
Sift
State
Surely
Test
Tested
Testing
Tests
Themselves
Thought

Animals
Beasts
Cleanse
Estate
Heart
Manifest
Matter
Myself
Order
Prove
Regard
Sift
Sons
State
Surely
Test
Tested
Testing
Tests
Themselves
Thus

Animals
Beasts
Cleanse
Estate
Heart
Manifest
Matter
Myself
Order
Prove
Regard
Sift
Sons
State
Surely
Test
Tested
Testing
Tests
Themselves
Thus