New American Standard Bible (©1995) I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;King James Bible I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. American King James Version I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. American Standard Version I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. Douay-Rheims Bible And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life. Darby Bible Translation I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life; English Revised Version I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. Webster's Bible Translation I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. World English Bible I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live. Young's Literal Translation I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua Eclesiastés 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida; Eclesiastés 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida; Eclesiastés 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: Eclesiastés 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida. Eclesiastés 3:12 Spanish: Modern Yo sé que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse y pasarlo bien en su vida. Ecclésiaste 3:12 French: Louis Segond (1910) J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; Ecclésiaste 3:12 French: Darby J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie; Ecclésiaste 3:12 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie. Ecclésiaste 3:12 French: Ostervald (1744) J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie. Prediger 3:12 German: Luther (1912) Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. Prediger 3:12 German: Luther (1545) Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben. Prediger 3:12 German: Elberfelder (1871) Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun; 傳 道 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 世 人 , 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ; 傳 道 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ; 傳 道 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我晓得人生最好是寻乐享福, 傳 道 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曉得人生最好是尋樂享福, I know that there is no good in them but for a man to rejoice and to do good in his life I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that there is no good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun in them but for a man to rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome and to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun in his life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.Ecclesiastes 3:12 Multilingual Bible Ecclésiaste 3:12 French Eclesiastés 3:12 Biblia Paralela 傳 道 書 3:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |