New American Standard Bible (©1995) Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.King James Bible For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. American King James Version For there is not a just man on earth, that does good, and sins not. American Standard Version Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. Douay-Rheims Bible For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not. Darby Bible Translation Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not. English Revised Version Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. Webster's Bible Translation For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. World English Bible Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin. Young's Literal Translation Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-21) non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet Eclesiastés 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente no hay hombre justo en la tierra que haga el bien y nunca peque. Eclesiastés 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente no hay hombre justo en la tierra Que haga el bien y nunca peque. Eclesiastés 7:20 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque. Eclesiastés 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque. Eclesiastés 7:20 Spanish: Modern Ciertamente no hay hombre justo en la tierra que haga lo bueno y no peque. Ecclésiaste 7:20 French: Louis Segond (1910) Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. Ecclésiaste 7:20 French: Darby Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché. Ecclésiaste 7:20 French: Martin (1744) Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point. Ecclésiaste 7:20 French: Ostervald (1744) Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. Prediger 7:20 German: Luther (1912) Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. Prediger 7:20 German: Luther (1545) Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige. Prediger 7:20 German: Elberfelder (1871) Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige. 傳 道 書 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 時 常 行 善 而 不 犯 罪 的 義 人 , 世 上 實 在 沒 有 。 傳 道 書 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 时 常 行 善 而 不 犯 罪 的 义 人 , 世 上 实 在 没 有 。 傳 道 書 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。 傳 道 書 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 世上實在沒有一個行善而不犯罪的義人。 For there is not a just man upon earth that doeth good and sinneth not For there is not a just tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. upon earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. that doeth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun and sinneth chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn notEcclesiastes 7:20 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:20 French Eclesiastés 7:20 Biblia Paralela 傳 道 書 7:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |