New American Standard Bible (©1995) "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.King James Bible Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. American King James Version Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. American Standard Version Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. Douay-Rheims Bible Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man. Darby Bible Translation Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man. English Revised Version Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man. Webster's Bible Translation Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. World English Bible "Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. Young's Literal Translation Lo, in this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine Job 33:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, déjame decirte que no tienes razón en esto, porque Dios es más grande que el hombre. Job 33:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero déjame decirte que no tienes razón en esto, Porque Dios es más grande que el hombre. Job 33:12 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. Job 33:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. Job 33:12 Spanish: Modern He aquí yo te respondo que en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre. Job 33:12 French: Louis Segond (1910) Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. Job 33:12 French: Darby Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme. Job 33:12 French: Martin (1744) Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel]. Job 33:12 French: Ostervald (1744) Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme. Hiob 33:12 German: Luther (1912) Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. Hiob 33:12 German: Luther (1545) Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch. Hiob 33:12 German: Elberfelder (1871) Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch. 約 伯 記 33:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。 約 伯 記 33:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。 約 伯 記 33:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。 約 伯 記 33:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。 Behold in this thou art not just I will answer thee that God is greater than man Behold in this thou art not just tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness). I will answer `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce thee that God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. is greater rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) than man 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. Job 33:12 Multilingual Bible Job 33:12 French Job 33:12 Biblia Paralela 約 伯 記 33:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |