James 3:2

Able
Body
Bridle
Check
Complete
Fall
Fault
Maturity
Offend
Often
Perfect
Reached
Slip
Speech
Stumble
Stumbles
Talk
Whole
Word
Wrong

Able
Anyone
Body
Bridle
Character
Check
Complete
Control
Curb
Doesn't
Fall
Fault
Makes
Maturity
Mistakes
Nature
Offend
Offendeth
Often
Perfect
Reached
Says
Slip
Speech
Stumble
Stumbles
Stumbleth
Talk
Wrong

Able
Anyone
Body
Bridle
Character
Check
Complete
Control
Curb
Doesn't
Fall
Fault
Makes
Maturity
Mistakes
Nature
Offend
Offendeth
Often
Perfect
Reached
Says
Slip
Speech
Stumble
Stumbles
Stumbleth
Talk
Wrong
<< James 3:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.

King James Bible
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

American King James Version
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

American Standard Version
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Douay-Rheims Bible
For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.

Darby Bible Translation
For we all often offend. If any one offend not in word, he is a perfect man, able to bridle the whole body too.

English Revised Version
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Webster's Bible Translation
For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body.

World English Bible
For in many things we all stumble. If anyone doesn't stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Young's Literal Translation
for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πολύς γάρ πταίω ἅπας εἰ τὶς ἐν λόγος οὐ πταίω οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατός χαλιναγωγέω καί ὅλος ὁ σῶμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

James 3:2 Hebrew Bible
כי כלנו מרבים להכשל ואשר לא יכשל בדבור הוא איש תמים וביכלתו לשום רסן גם לכל גופו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus

Santiago 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque todos tropezamos de muchas maneras. Si alguno no tropieza en lo que dice, es un hombre perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque todos fallamos (ofendemos) de muchas maneras. Si alguien no falla en lo que dice, es un hombre perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: Modern
porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es hombre cabal, capaz también de frenar al cuerpo entero.

Jacques 3:2 French: Louis Segond (1910)
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Jacques 3:2 French: Darby
car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Jacques 3:2 French: Martin (1744)
Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.

Jacques 3:2 French: Ostervald (1744)
Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

Jakobus 3:2 German: Luther (1912)
Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Jakobus 3:2 German: Luther (1545)
Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Jakobus 3:2 German: Elberfelder (1871)
Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.

雅 各 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 我 們 在 許 多 事 上 都 有 過 失 ; 若 有 人 在 話 語 上 沒 有 過 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。

雅 各 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 我 们 在 许 多 事 上 都 有 过 失 ; 若 有 人 在 话 语 上 没 有 过 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。

雅 各 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。

雅 各 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。
For in many things we offend all If any man offend not in word the same is a perfect man and able also to bridle the whole body


πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
πταιομεν  verb - present active indicative - first person
ptaio  ptah'-yo:  to trip, i.e. (figuratively) to err, sin, fail (of salvation) -- fall, offend, stumble.
απαντες  adjective - nominative plural masculine
hapas  hap'-as:  absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
λογω  noun - dative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
πταιει  verb - present active indicative - third person singular
ptaio  ptah'-yo:  to trip, i.e. (figuratively) to err, sin, fail (of salvation) -- fall, offend, stumble.
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
τελειος  adjective - nominative singular masculine
teleios  tel'-i-os:  complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter completeness -- of full age, man, perfect.
ανηρ  noun - nominative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
δυνατος  adjective - nominative singular masculine
dunatos  doo-nat-os':  powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
χαλιναγωγησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
chalinagogeo  khal-in-ag-ogue-eh'-o:  to be a bit-leader, i.e. to curb (figuratively) -- bridle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ολον  adjective - accusative singular neuter
holos  hol'-os:  whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σωμα  noun - accusative singular neuter
soma  so'-mah:  the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave.

James 3:2 Multilingual Bible

Jacques 3:2 French

Santiago 3:2 Biblia Paralela

雅 各 書 3:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Body
Bridle
Check
Complete
Fall
Fault
Maturity
Offend
Often
Perfect
Reached
Slip
Speech
Stumble
Stumbles
Talk
Whole
Word
Wrong

Able
Anyone
Body
Bridle
Character
Check
Complete
Control
Curb
Doesn't
Fall
Fault
Makes
Maturity
Mistakes
Nature
Offend
Offendeth
Often
Perfect
Reached
Says
Slip
Speech
Stumble
Stumbles
Stumbleth
Talk
Wrong

Able
Anyone
Body
Bridle
Character
Check
Complete
Control
Curb
Doesn't
Fall
Fault
Makes
Maturity
Mistakes
Nature
Offend
Offendeth
Often
Perfect
Reached
Says
Slip
Speech
Stumble
Stumbles
Stumbleth
Talk
Wrong