New American Standard Bible (©1995) If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.King James Bible If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.  FALSE Anyone Bridle Bridleth Bridling Considers Control Curbing Deceives Deceiveth Deceiving Doesn't Heart Lets Letter Man's Peter's Rein Religion Religious Scrupulously Seem Seemeth Seems Service Thinketh Thinks Tight Tongue Tricked Vain Value Worthless Yet
 Although Bridle Considers Control Curbing Deceives Deceiveth Deceiving Heart Lets Rein Religion Religious Scrupulously Seem Seemeth Seems Thinketh Thinks Tight Tongue Tricked Vain Worthless
 Although Bridle Considers Control Curbing Deceives Deceiveth Deceiving Heart Lets Rein Religion Religious Scrupulously Seem Seemeth Seems Thinketh Thinks Tight Tongue Tricked Vain WorthlessAmerican King James Version If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. American Standard Version If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. Bible in Basic English If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value. Douay-Rheims Bible And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. Darby Bible Translation If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain. English Revised Version If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. Webster's Bible Translation If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. World English Bible If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless. Young's Literal Translation If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;
Santiago 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si alguno se cree religioso, pero no refrena su lengua, sino que engaña a su propio corazón, la religión del tal es vana. Santiago 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si alguien se cree religioso, pero no refrena su lengua, sino que engaña a su propio corazón, la religión del tal es vana. Santiago 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. Santiago 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. Santiago 1:26 Spanish: Modern Si alguien parece ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su corazón, la religión del tal es vana. Jacques 1:26 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. Jacques 1:26 French: Darby Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. Jacques 1:26 French: Martin (1744) Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine. Jacques 1:26 French: Ostervald (1744) Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. Jakobus 1:26 German: Luther (1912) So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. Jakobus 1:26 German: Luther (1545) So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. Jakobus 1:26 German: Elberfelder (1871) Wenn jemand sich dünkt, (O. scheint) er diene Gott, (O. er sei religiös) und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst (O. Religion) ist eitel. 雅 各 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。 雅 各 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。 雅 各 書 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。 雅 各 書 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。 |  ει conditional ei i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis tis: some or any person or object δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. θρησκος adjective - nominative singular masculine threskos thrace'-kos: ceremonious in worship (as demonstrative), i.e. pious -- religious. ειναι verb - present infinitive einai i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. χαλιναγωγων verb - present active passive - nominative singular masculine chalinagogeo khal-in-ag-ogue-eh'-o: to be a bit-leader, i.e. to curb (figuratively) -- bridle. γλωσσαν noun - accusative singular feminine glossa gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. απατων verb - present active passive - nominative singular masculine apatao ap-at-ah'-o: to cheat, i.e. delude -- deceive. καρδιαν noun - accusative singular feminine kardia kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτου demonstrative pronoun - genitive singular masculine toutou too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. ματαιος adjective - nominative singular masculine mataios mat'-ah-yos: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol -- vain, vanity. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θρησκεια noun - nominative singular feminine threskeia thrace-ki'-ah: ceremonial observance -- religion, worshipping.ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ τὶς δοκέω θρησκός εἰμί μή χαλιναγωγέω γλῶσσα αὐτός ἀλλά ἀπατάω καρδία αὐτός οὗτος μάταιος ὁ θρησκεία ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκια ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου τουτου ματαιος η θρησκειαJames 1:26 Hebrew Bible איש מכם אם ידמה להיות עבד אלהים ואיננו שם רסן ללשנו כי אם מתעה הוא את לבבו עבדתו אך לריק תהיה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and anyone be bridle but considers deceives does he heart himself his If is keep man's not on own rein religion religious thinks this tight to tongue worthless yet James 1:26 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|