Deuteronomy 29:19

Add
Alike
Bless
Blesses
Blessing
Boast
Covenant
Curse
Destroy
Disaster
Drunkenness
Dry
Heareth
Hears
Heart
Imagination
Invokes
Lead
Moist
Oath
Peace
Persist
Safe
Stubbornness
Sweeping
Swept
Sworn
Thinks
Thirst
Walk
Watered
Way
Words

Bless
Blessing
Bring
Curse
Destroy
Disaster
Dry
Hears
Heart
Invokes
Moist
Oath
Peace
Persist
Safe
Saying
Stubbornness
Thinks
Though
Walk
Watered

Bless
Blessing
Bring
Curse
Destroy
Disaster
Dry
Hears
Heart
Invokes
Moist
Oath
Peace
Persist
Safe
Saying
Stubbornness
Thinks
Though
Walk
Watered
<< Deuteronomy 29:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"It shall be when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, 'I have peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land with the dry.'

King James Bible
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:

American King James Version
And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:

American Standard Version
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.

Douay-Rheims Bible
And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,

Darby Bible Translation
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.

English Revised Version
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:

Webster's Bible Translation
And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:

World English Bible
and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry."

Young's Literal Translation
'And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.

דברים 29:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעֹו֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָבֹ֤ו לֵאמֹר֙ שָׁלֹ֣ום יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃

דברים 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והיה בשמעו את־דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה־לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את־הצמאה׃

דברים 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהָיָה בְּשָׁמְעֹו אֶת־דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבֹו לֵאמֹר שָׁלֹום יִהְיֶה־לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפֹות הָרָוָה אֶת־הַצְּמֵאָה׃

דברים 29:19 Hebrew Bible
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem

Deuteronomio 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucederá que cuando él oiga las palabras de esta maldición, se envanecerá, diciendo: ``Tendré paz aunque ande en la terquedad de mi corazón, a fin de destruir la tierra regada junto con la seca.

Deuteronomio 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y sucederá que cuando él oiga las palabras de esta maldición, se envanecerá, diciendo: 'Tendré paz aunque ande en la terquedad de mi corazón, a fin de destruir la tierra regada junto con la seca.'

Deuteronomio 29:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed:

Deuteronomio 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y sea que , cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed.

Deuteronomio 29:19 Spanish: Modern
y que al oír las palabras de este compromiso solemne, se bendiga a sí mismo en su corazón, diciendo: 'Yo tendré paz, aunque ande en la terquedad de mi corazón', de modo que arrase la tierra regada junto con la sedienta.

Deutéronome 29:19 French: Louis Segond (1910)
Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.

Deutéronome 29:19 French: Darby
et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son coeur, disant: J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré.

Deutéronome 29:19 French: Martin (1744)
Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son cœur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrêté en mon cœur; afin d'ajouter l'ivrognerie à l'altération.

Deutéronome 29:19 French: Ostervald (1744)
Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.

5 Mose 29:19 German: Luther (1912)
und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren!

5 Mose 29:19 German: Luther (1545)
und ob er schon höre die Worte dieses Fluchs, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es gehet mir wohl, weil ich wandele, wie es mein Herz dünket; auf daß die Trunkene mit der Durstigen dahinfahre.

5 Mose 29:19 German: Elberfelder (1871)
und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! damit zu Grunde gehe der Trunkene mit dem Durstigen.

申 命 記 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 見 這 咒 詛 的 話 , 心 裡 仍 是 自 誇 說 : 我 雖 然 行 事 心 裡 頑 梗 , 連 累 眾 人 , 卻 還 是 平 安 。

申 命 記 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 见 这 咒 诅 的 话 , 心 里 仍 是 自 夸 说 : 我 虽 然 行 事 心 里 顽 梗 , 连 累 众 人 , 却 还 是 平 安 。

申 命 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果人听了这咒诅的话,心里仍然自夸说:‘我虽然照着顽梗的心而行,使好人和恶人一起灭亡,我还有平安。’

申 命 記 29:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果人聽了這咒詛的話,心裡仍然自誇說:‘我雖然照著頑梗的心而行,使好人和惡人一起滅亡,我還有平安。’
And it come to pass when he heareth the words of this curse that he bless himself in his heart saying I shall have peace though I walk in the imagination of mine heart to add drunkenness to thirst


And it come to pass when he heareth
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
the words
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
of this curse
'alah  (aw-law')
an imprecation -- curse, cursing, execration, oath, swearing.
that he bless
barak  (baw-rak')
to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
himself in his heart
lebab  (lay-bawb')
the heart (as the most interior organ)
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I shall have peace
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
though
kiy  (kee)
very widely used as a relative conjunction or adverb; often largely modified by other particles annexed
I walk
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
in the imagination
shriyruwth  (sher-ee-rooth')
obstinacy -- imagination, lust.
of mine heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
to add
caphah  (saw-faw')
to scrape (literally, to shave; but usually figuratively) together (i.e. to accumulate or increase) or away (i.e. to scatter, remove, or ruin; intransitively, to perish)
drunkenness
raveh  (raw-veh')
sated (with drink) -- drunkenness, watered.
to thirst
tsame'  (tsaw-may')
thirsty -- (that) thirst(-eth, -y).

Deuteronomy 29:19 Multilingual Bible

Deutéronome 29:19 French

Deuteronomio 29:19 Biblia Paralela

申 命 記 29:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Add
Alike
Bless
Blesses
Blessing
Boast
Covenant
Curse
Destroy
Disaster
Drunkenness
Dry
Heareth
Hears
Heart
Imagination
Invokes
Lead
Moist
Oath
Peace
Persist
Safe
Stubbornness
Sweeping
Swept
Sworn
Thinks
Thirst
Walk
Watered
Way
Words

Bless
Blessing
Bring
Curse
Destroy
Disaster
Dry
Hears
Heart
Invokes
Moist
Oath
Peace
Persist
Safe
Saying
Stubbornness
Thinks
Though
Walk
Watered

Bless
Blessing
Bring
Curse
Destroy
Disaster
Dry
Hears
Heart
Invokes
Moist
Oath
Peace
Persist
Safe
Saying
Stubbornness
Thinks
Though
Walk
Watered