
I am weary with my groaning all the night make I my bed to swim I water my couch with my tears I am weary yaga` (yaw-gah') to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary. with my groaning 'anachah (an-aw-khaw') sighing -- groaning, mourn, sigh. all the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). make I my bed mittah (mit-taw') a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier -- bed(-chamber), bier. to swim sachah (saw-khaw') to swim; causatively, to inundate -- (make to) swim. I water macah (maw-saw') to dissolve -- make to consume away, (make to) melt, water. my couch `eres (eh'res) a couch (properly, with a canopy) -- bed(-stead), couch. with my tears dim`ah (dim-aw') weeping -- tears.
 New American Standard Bible (©1995) I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I dissolve my couch with my tears.King James Bible I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. American King James Version I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. American Standard Version I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. Douay-Rheims Bible I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears. Darby Bible Translation I am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears. English Revised Version I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. Webster's Bible Translation I am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears. World English Bible I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears. Young's Literal Translation I have been weary with my sighing, I meditate through all the night on my bed, With my tear my couch I waste. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-7) laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo Salmos 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cansado estoy de mis gemidos; todas las noches inundo de llanto mi lecho, con mis lágrimas riego mi cama. Salmos 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cansado estoy de mis gemidos; Todas las noches inundo de llanto mi lecho, Con mis lágrimas riego mi cama. Salmos 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) Heme consumido á fuerza de gemir: Todas las noches inundo mi lecho, Riego mi estrado con mis lágrimas. Salmos 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Heme consumido a fuerza de gemir; todas las noches inundo mi lecho, riego mi estrado con mis lágrimas. Salmos 6:6 Spanish: Modern Me he agotado de tanto gemir. Toda la noche inundo mi cama y con mis lágrimas empapo mi lecho. Psaume 6:6 French: Louis Segond (1910) Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. Psaume 6:6 French: Darby Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. Psaume 6:6 French: Martin (1744) Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. Psaume 6:6 French: Ostervald (1744) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. Psalm 6:6 German: Luther (1912) Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. Psalm 6:6 German: Luther (1545) Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? Psalm 6:6 German: Elberfelder (1871) Müde bin ich durch mein Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bett, mache mit meinen Tränen mein Lager zerfließen. 詩 篇 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 唉 哼 而 困 乏 ; 我 每 夜 流 淚 , 把 床 榻 漂 起 , 把 褥 子 濕 透 。 詩 篇 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 唉 哼 而 困 乏 ; 我 每 夜 流 泪 , 把 床 榻 漂 起 , 把 褥 子 湿 透 。 詩 篇 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我因悲叹而疲惫,我夜夜流泪,把床漂起,把床榻浸透。 詩 篇 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我因悲歎而疲憊,我夜夜流淚,把床漂起,把床榻浸透。  Bed Couch Dissolve Drench Drops Flood Flowing Groaning Meditate Melt Moaning Sighing Sorrow Swim Tear Tears Voice Waste Watered Wearied Weariness Weary Weeping Wet
 Bed Couch Dissolve Drench Drops Eyes Flood Flowing Groaning Meditate Melt Moaning Night Sighing Sorrow Swim Tear Tears Voice Waste Water Watered Wearied Weariness Weary Weeping Wet Worn
 Bed Couch Dissolve Drench Drops Eyes Flood Flowing Groaning Meditate Melt Moaning Night Sighing Sorrow Swim Tear Tears Voice Waste Water Watered Wearied Weariness Weary Weeping Wet Worn
Psalm 6:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |