New American Standard Bible (©1995) 'You said, "Ah, woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."'King James Bible Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. American King James Version You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. American Standard Version Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. Douay-Rheims Bible Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. Darby Bible Translation Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest. English Revised Version Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. Webster's Bible Translation Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. World English Bible You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. Young's Literal Translation 'Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni Jeremías 45:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Tú dijiste: `¡Ay, infeliz de mí!, porque el SEÑOR ha añadido tristeza a mi dolor. Cansado estoy de gemir y no he hallado reposo.' Jeremías 45:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Tú dijiste: "¡Ay, infeliz de mí!, porque el SEÑOR ha añadido tristeza a mi dolor. Cansado estoy de gemir y no he hallado reposo."' Jeremías 45:3 Spanish: Reina Valera (1909) Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso. Jeremías 45:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! Porque me ha añadido el SEÑOR tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso. Jeremías 45:3 Spanish: Modern Tú dijiste: '¡Ay de mí! Porque Jehovah ha añadido tristeza a mi dolor. Estoy exhausto de gemir y no he hallado descanso.' Jérémie 45:3 French: Louis Segond (1910) Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. Jérémie 45:3 French: Darby Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos. Jérémie 45:3 French: Martin (1744) Tu as dit : malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos. Jérémie 45:3 French: Ostervald (1744) Tu dis: Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. Jeremia 45:3 German: Luther (1912) Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. Jeremia 45:3 German: Luther (1545) Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer über meinen Schmerzen zugefüget; ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. Jeremia 45:3 German: Elberfelder (1871) Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht. 耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 錄 ( 原 文 是 你 ) 曾 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 將 憂 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。 耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 录 ( 原 文 是 你 ) 曾 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 将 忧 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。 耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’” 耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’” |