Jeremiah 45:3

Added
Addition
Ah
Fainted
Find
Found
Grief
Groaning
Pain
Rest
Sighing
Sorrow
Sound
Tired
Weary
Wo
Woe
Worn

Added
Addition
Ah
Fainted
Grief
Groaning
Hast
Pain
Rest
Sighing
Sorrow
Tired
Wearied
Weary
Wo
Woe
Worn

Added
Addition
Ah
Fainted
Grief
Groaning
Hast
Pain
Rest
Sighing
Sorrow
Tired
Wearied
Weary
Wo
Woe
Worn
<< Jeremiah 45:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
'You said, "Ah, woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."'

King James Bible
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

American King James Version
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

American Standard Version
Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.

Douay-Rheims Bible
Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.

Darby Bible Translation
Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.

English Revised Version
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.

Webster's Bible Translation
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.

World English Bible
You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.

Young's Literal Translation
'Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.

ירמיה 45:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָמַ֙רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֙עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס

ירמיה 45:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אמרת אוי־נא לי כי־יסף יהוה יגון על־מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃ ס

ירמיה 45:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָמַרְתָּ אֹוי־נָא לִי כִּי־יָסַף יְהוָה יָגֹון עַל־מַכְאֹבִי יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי וּמְנוּחָה לֹא מָצָאתִי׃ ס

ירמיה 45:3 Hebrew Bible
אמרת אוי נא לי כי יסף יהוה יגון על מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni

Jeremías 45:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Tú dijiste: `¡Ay, infeliz de mí!, porque el SEÑOR ha añadido tristeza a mi dolor. Cansado estoy de gemir y no he hallado reposo.'

Jeremías 45:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Tú dijiste: "¡Ay, infeliz de mí!, porque el SEÑOR ha añadido tristeza a mi dolor. Cansado estoy de gemir y no he hallado reposo."'

Jeremías 45:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.

Jeremías 45:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! Porque me ha añadido el SEÑOR tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.

Jeremías 45:3 Spanish: Modern
Tú dijiste: '¡Ay de mí! Porque Jehovah ha añadido tristeza a mi dolor. Estoy exhausto de gemir y no he hallado descanso.'

Jérémie 45:3 French: Louis Segond (1910)
Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Jérémie 45:3 French: Darby
Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos.

Jérémie 45:3 French: Martin (1744)
Tu as dit : malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.

Jérémie 45:3 French: Ostervald (1744)
Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "

Jeremia 45:3 German: Luther (1912)
Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.

Jeremia 45:3 German: Luther (1545)
Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer über meinen Schmerzen zugefüget; ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.

Jeremia 45:3 German: Elberfelder (1871)
Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.

耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 錄 ( 原 文 是 你 ) 曾 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 將 憂 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。

耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 录 ( 原 文 是 你 ) 曾 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 将 忧 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。

耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”

耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
Thou didst say Woe is me now for the LORD hath added grief to my sorrow I fainted in my sighing and I find no rest


Thou didst say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Woe
'owy  (o'-ee)
lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe.
is me now for the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
hath added
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
grief
yagown  (yaw-gohn')
affliction -- grief, sorrow.
to my sorrow
mak'ob  (mak-obe')
anguish or (figuratively) affliction -- grief, pain, sorrow.
I fainted
yaga`  (yaw-gah')
to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary.
in my sighing
'anachah  (an-aw-khaw')
sighing -- groaning, mourn, sigh.
and I find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
no rest
mnuwchah  (men-oo-khaw')
repose or (adverbially) peacefully; figuratively, consolation (specifically, matrimony); hence (concretely) an abode -- comfortable, ease, quiet, rest(-ing place), still.

Jeremiah 45:3 Multilingual Bible

Jérémie 45:3 French

Jeremías 45:3 Biblia Paralela

耶 利 米 書 45:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Added
Addition
Ah
Fainted
Find
Found
Grief
Groaning
Pain
Rest
Sighing
Sorrow
Sound
Tired
Weary
Wo
Woe
Worn

Added
Addition
Ah
Fainted
Grief
Groaning
Hast
Pain
Rest
Sighing
Sorrow
Tired
Wearied
Weary
Wo
Woe
Worn

Added
Addition
Ah
Fainted
Grief
Groaning
Hast
Pain
Rest
Sighing
Sorrow
Tired
Wearied
Weary
Wo
Woe
Worn