Jeremiah 42:14

<< Jeremiah 42:14 >>

Saying No but we will go into the land of Egypt where we shall see no war nor hear the sound of the trumpet nor have hunger of bread and there will we dwell
Saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
No but we will go
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
into the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
of Egypt
Mitsrayim  (mits-rah'-yim)
Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.
where we shall see
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
no war
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).
nor hear
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
the sound
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of the trumpet
showphar  (sho-far')
a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet.
nor have hunger
ra`eb  (raw-abe')
to hunger -- (suffer to) famish, (be, have, suffer, suffer to) hunger(-ry).
of bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
and there will we dwell
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry

New American Standard Bible (©1995)
saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";

King James Bible
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

American King James Version
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

American Standard Version
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

Douay-Rheims Bible
Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.

Darby Bible Translation
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;

English Revised Version
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

Webster's Bible Translation
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:

World English Bible
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:

Young's Literal Translation
saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.

ירמיה 42:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ נָבֹ֔וא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְקֹ֥ול שֹׁופָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃

ירמיה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא־נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא־נרעב ושם נשב׃

ירמיה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֵאמֹר לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבֹוא אֲשֶׁר לֹא־נִרְאֶה מִלְחָמָה וְקֹול שֹׁופָר לֹא נִשְׁמָע וְלַלֶּחֶם לֹא־נִרְעָב וְשָׁם נֵשֵׁב׃

ירמיה 42:14 Hebrew Bible
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא נרעב ושם נשב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus

Jeremías 42:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: `No, sino que iremos a la tierra de Egipto, donde no veremos guerra, ni oiremos el sonido de la trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allí nos quedaremos';

Jeremías 42:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dicen: "No, sino que iremos a la tierra de Egipto, donde no veremos guerra, ni oiremos el sonido de la trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allí nos quedaremos";

Jeremías 42:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos:

Jeremías 42:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos:

Jeremías 42:14 Spanish: Modern
y si decís: 'No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra ni oiremos el sonido de la corneta, ni tendremos hambre de pan, y allí habitaremos',

Jérémie 42:14 French: Louis Segond (1910)
non, nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, -

Jérémie 42:14 French: Darby
Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;...

Jérémie 42:14 French: Martin (1744)
En disant : non; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là.

Jérémie 42:14 French: Ostervald (1744)
Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;

Jeremia 42:14 German: Luther (1912)
sondern sagen: Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben:

Jeremia 42:14 German: Luther (1545)
sondern sagen: Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben:

Jeremia 42:14 German: Elberfelder (1871)
und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land Ägypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht hören und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-

耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 們 不 住 這 地 , 卻 要 進 入 埃 及 地 , 在 那 裡 看 不 見 爭 戰 , 聽 不 見 角 聲 , 也 不 致 無 食 飢 餓 。 我 們 必 住 在 那 裡 。

耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 们 不 住 这 地 , 却 要 进 入 埃 及 地 , 在 那 里 看 不 见 争 战 , 听 不 见 角 声 , 也 不 致 无 食 饥 饿 。 我 们 必 住 在 那 里 。

耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’

耶 利 米 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’


Abide Bread Dwell Egypt Enter Hearing Horn Hunger Hungry Living-place Saying Stay Trumpet War

Abide Bread Dwell Egypt Food Hear Hearing Horn Hunger Hungry Live Need No Sound Trumpet War

Abide Bread Dwell Egypt Food Hear Hearing Horn Hunger Hungry Live Need No Sound Trumpet War

Jeremiah 42:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible