
Also I set watchmen over you saying Hearken to the sound of the trumpet But they said We will not hearken Also I set quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) watchmen tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). over you saying Hearken qashab (kaw-shab') to prick up the ears, i.e. hearken -- attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard. to the sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the trumpet showphar (sho-far') a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet. But they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We will not hearken qashab (kaw-shab') to prick up the ears, i.e. hearken -- attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard.
 New American Standard Bible (©1995) "And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'King James Bible Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. American King James Version Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen. American Standard Version And I set watchmen over you,'saying , Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. Douay-Rheims Bible And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. Darby Bible Translation Also I have set watchmen over you: Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. English Revised Version And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. Webster's Bible Translation Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. World English Bible I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen!' Young's Literal Translation And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, 'We do not attend.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus Jeremías 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y puse centinelas sobre vosotros, que dijeran: ``Escuchad el sonido de la trompeta. Pero dijeron: ``No escucharemos. Jeremías 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces puse centinelas sobre ustedes, que dijeran: 'Escuchen el sonido de la trompeta.' Pero dijeron: 'No escucharemos.' Jeremías 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad á la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos. Jeremías 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen : Escuchad a la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos. Jeremías 6:17 Spanish: Modern También puse sobre ellos centinelas que dijeran: '¡Escuchad el sonido de la corneta!' Pero dijeron: 'No escucharemos.' Jérémie 6:17 French: Louis Segond (1910) J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs. Jérémie 6:17 French: Darby J'ai aussi établi sur vous des sentinelles: soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n'y serons pas attentifs. Jérémie 6:17 French: Martin (1744) J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette; mais on a répondu : nous n'[y] serons point attentifs. Jérémie 6:17 French: Ostervald (1744) Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. Jeremia 6:17 German: Luther (1912) Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! Jeremia 6:17 German: Luther (1545) Ich habe Wächter über euch gesetzt. Merket auf die Stimme der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun. Jeremia 6:17 German: Elberfelder (1871) Und ich habe Wächter über euch bestellt, die da sagen: Merket auf den Schall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken. 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 , 說 : 要 聽 角 聲 。 他 們 卻 說 : 我 們 不 聽 。 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 设 立 守 望 的 人 照 管 你 们 , 说 : 要 听 角 声 。 他 们 却 说 : 我 们 不 听 。 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’ 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我設立守望的人照管你們,說:‘你們要留心聽號角的聲音!’他們卻說:‘我們不聽!’  Attend Attention Hearken Heed Horn Listen Raised Saying Trumpet Voice Watchmen
 Appointed Attend Attention Give Hearken Heed Horn Raised Sound Trumpet Voice Watchmen
 Appointed Attend Attention Give Hearken Heed Horn Raised Sound Trumpet Voice Watchmen
Jeremiah 6:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |