Jeremiah 6:22

Army
Aroused
Country
Earth
Farthest
Great
Inmost
Motion
Nation
North
Parts
Raised
Remote
Roused
Sides
Stirred
Stirring
Uttermost

Army
Aroused
Behold
Ends
Farthest
Inmost
Motion
Nation
North
Raised
Remote
Roused
Says
Sides
Stirred
Stirring
Thus
Uttermost

Army
Aroused
Behold
Ends
Farthest
Inmost
Motion
Nation
North
Raised
Remote
Roused
Says
Sides
Stirred
Stirring
Thus
Uttermost
<< Jeremiah 6:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
Thus says the LORD, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.

King James Bible
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

American King James Version
Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

American Standard Version
Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.

English Revised Version
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

Webster's Bible Translation
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

World English Bible
Thus says Yahweh, "Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.

ירמיה 6:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֑ון וְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃

ירמיה 6:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי־ארץ׃

ירמיה 6:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפֹון וְגֹוי גָּדֹול יֵעֹור מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃

ירמיה 6:22 Hebrew Bible
כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae

Jeremías 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así dice el SEÑOR: He aquí, viene un pueblo de tierras del norte, y una gran nación se levantará de los confines de la tierra.

Jeremías 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así dice el SEÑOR: "Viene un pueblo de tierras del norte, Y una gran nación se levantará de los confines de la tierra.

Jeremías 6:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra.

Jeremías 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra.

Jeremías 6:22 Spanish: Modern
Así ha dicho Jehovah: "He aquí que viene un pueblo de la tierra del norte; una gran nación se despertará en los confines de la tierra.

Jérémie 6:22 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Jérémie 6:22 French: Darby
Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.

Jérémie 6:22 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre.

Jérémie 6:22 French: Ostervald (1744)
Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.

Jeremia 6:22 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,

Jeremia 6:22 German: Luther (1545)
So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande,

Jeremia 6:22 German: Elberfelder (1871)
So spricht Jehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf (Eig. regt sich) von dem äußersten Ende der Erde.

耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。

耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 有 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 有 一 大 国 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。

耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。

耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華這樣說:“看哪!有一個民族從北方之地而來,有一大國被激動從地極來到。
Thus saith the LORD Behold a people cometh from the north country and a great nation shall be raised from the sides of the earth


Thus saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
Behold a people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
cometh
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
from the north
tsaphown  (tsaw-fone')
hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind).
country
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and a great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
nation
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
shall be raised
`uwr  (oor)
to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self).
from the sides
yrekah  (yer-ay-kaw')
the flank; but used only figuratively, the rear or recess -- border, coast, part, quarter, side.
of the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.

Jeremiah 6:22 Multilingual Bible

Jérémie 6:22 French

Jeremías 6:22 Biblia Paralela

耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Army
Aroused
Country
Earth
Farthest
Great
Inmost
Motion
Nation
North
Parts
Raised
Remote
Roused
Sides
Stirred
Stirring
Uttermost

Army
Aroused
Behold
Ends
Farthest
Inmost
Motion
Nation
North
Raised
Remote
Roused
Says
Sides
Stirred
Stirring
Thus
Uttermost

Army
Aroused
Behold
Ends
Farthest
Inmost
Motion
Nation
North
Raised
Remote
Roused
Says
Sides
Stirred
Stirring
Thus
Uttermost