
And thou shalt come from thy place out of the north parts thou and many people with thee all of them riding upon horses a great company and a mighty army And thou shalt come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from thy place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) out of the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). parts yrekah (yer-ay-kaw') the flank; but used only figuratively, the rear or recess -- border, coast, part, quarter, side. thou and many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. with thee all of them riding rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch upon horses cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent company qahal (kaw-hawl') assemblage (usually concretely) -- assembly, company, congregation, multitude. and a mighty rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) army chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
 New American Standard Bible (©1995) "You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly and a mighty army;King James Bible And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: American King James Version And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding on horses, a great company, and a mighty army: American Standard Version And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army; Douay-Rheims Bible And then shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army. Darby Bible Translation And thou shalt come from thy place out of the uttermost north, thou and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great assemblage and a mighty army. English Revised Version And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses; a great company and a mighty army: Webster's Bible Translation And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: World English Bible You shall come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army; Young's Literal Translation And thou hast come in out of thy place, From the sides of the north, Thou and many peoples with thee, Riding on horses -- all of them, A great assembly, and a numerous force. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemens Ezequiel 38:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Vendrás de tu lugar de las partes remotas del norte, tú y mucha gente contigo, todos montados a caballo, una gran multitud y un poderoso ejército; Ezequiel 38:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vendrás de tu lugar de las partes remotas del norte, tú y mucha gente contigo, todos montados a caballo, una gran multitud y un poderoso ejército; Ezequiel 38:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y vendrás de tu lugar, de las partes del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos ellos á caballo, grande reunión y poderoso ejército: Ezequiel 38:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vendrás de tu lugar, de las partes del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos ellos a caballo, gran compañía y poderoso ejército; Ezequiel 38:15 Spanish: Modern Vendrás de tu lugar, de los confines del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos a caballo, una gran multitud, un numeroso ejército. Ézéchiel 38:15 French: Louis Segond (1910) Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante. Ézéchiel 38:15 French: Darby Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée; Ézéchiel 38:15 French: Martin (1744) Et ne viendras-tu pas de ton lieu, du fond de l'Aquilon, toi, et plusieurs peuples avec toi, eux tous gens de cheval, une grande multitude, et une grosse armée? Ézéchiel 38:15 French: Ostervald (1744) Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée. Hesekiel 38:15 German: Luther (1912) So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du und großes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer, {~} Hesekiel 38:15 German: Luther (1545) So wirst du kommen aus deinem Ort, nämlich von den Enden gegen Mitternacht, du und ein groß Volk mit dir, alle zu Roß, ein großer Haufe und ein mächtiges Heer. Hesekiel 38:15 German: Elberfelder (1871) Und du wirst von deinem Orte kommen, vom äußersten Norden her, du und viele Völker mit dir, auf Rossen reitend allesamt, eine große Schar und ein zahlreiches Heer. 以 西 結 書 38:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 從 本 地 , 從 北 方 的 極 處 率 領 許 多 國 的 民 來 , 都 騎 著 馬 , 乃 一 大 隊 極 多 的 軍 兵 。 以 西 結 書 38:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 从 本 地 , 从 北 方 的 极 处 率 领 许 多 国 的 民 来 , 都 骑 着 马 , 乃 一 大 队 极 多 的 军 兵 。 以 西 結 書 38:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。 以 西 結 書 38:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你必從你的地方,從北方的極處,與許多民族一起而來,都騎著馬,成為一大隊強盛的軍兵。  Army Assemblage Assembly Company Force Hast Horde Horseback Horses Host Inmost Mighty Nations North Numerous Peoples Remote Riding Sides Strong Uttermost
 Army Assemblage Assembly Company Far Force Great Horde Horseback Horses Host Inmost Mighty Nations North Numerous Parts Peoples Remote Riding Strong Uttermost
 Army Assemblage Assembly Company Far Force Great Horde Horseback Horses Host Inmost Mighty Nations North Numerous Parts Peoples Remote Riding Strong Uttermost
Ezekiel 38:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |