New American Standard Bible (©1995) "Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from before My face,King James Bible For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, American King James Version For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, American Standard Version For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, Douay-Rheims Bible For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. Darby Bible Translation For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, English Revised Version For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face: Webster's Bible Translation For this city hath been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, World English Bible For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, Young's Literal Translation 'For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day -- to turn it aside from before My face, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo Jeremías 32:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque motivo de mi ira y de mi furor ha sido esta ciudad para mí, desde el día en que la edificaron hasta hoy, de modo que será quitada de mi presencia Jeremías 32:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque motivo de Mi ira y de Mi furor ha sido esta ciudad para Mí, desde el día en que la edificaron hasta hoy, de modo que será quitada de Mi presencia Jeremías 32:31 Spanish: Reina Valera (1909) Por manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia; Jeremías 32:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que para enojo mío y para ira mía me ha sido esta ciudad, desde el día que la edificaron hasta hoy, para que la haga quitar de mi presencia; Jeremías 32:31 Spanish: Modern Porque esta ciudad me ha provocado a ira e indignación desde el día en que la edificaron y hasta el día de hoy, de manera que la quitaré de mi presencia, Jérémie 32:31 French: Louis Segond (1910) Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face, Jérémie 32:31 French: Darby Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je l'ôte de devant ma face, Jérémie 32:31 French: Martin (1744) Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie, jusqu’à aujourd'hui, afin que je l'abolisse de devant ma face; Jérémie 32:31 French: Ostervald (1744) Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face; Jeremia 32:31 German: Luther (1912) Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun{~} Jeremia 32:31 German: Luther (1545) Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun Jeremia 32:31 German: Elberfelder (1871) Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtäte: 耶 利 米 書 32:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 城 自 從 建 造 的 那 日 直 到 今 日 , 常 惹 我 的 怒 氣 和 忿 怒 , 使 我 將 這 城 從 我 面 前 除 掉 ; 耶 利 米 書 32:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 城 自 从 建 造 的 那 日 直 到 今 日 , 常 惹 我 的 怒 气 和 忿 怒 , 使 我 将 这 城 从 我 面 前 除 掉 ; 耶 利 米 書 32:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。 耶 利 米 書 32:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘因為這城自從建造的那天,直到今日,都不斷惹起我的怒氣和烈怒,以致我要把她從我面前除掉。 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day that I should remove it from before my face For this city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. hath been to me as a provocation of mine anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire and of my fury chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). from the day yowm (yome) a day (as the warm hours), that they built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. it even unto this day yowm (yome) a day (as the warm hours), that I should remove cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) it from before my face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Jeremiah 32:31 Multilingual Bible Jérémie 32:31 French Jeremías 32:31 Biblia Paralela 耶 利 米 書 32:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |